Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-274
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Ellezîne yunfikûne emvâlehum bil leyli ven nehâri sirran ve alâniyeten fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).
2/BAKARA-274: Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr (Allah yolunda) infâk edenler (verenler), işte onların ecirleri (mükâfatları) Rab’lerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmazlar.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-274: Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra sarfeden kimseler, işte onların rablarının yanında ecirleri sırf kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ellezîne | : onlar |
2. | yunfikûne | : infâk ederler, verirler |
3. | emvâle-hum | : kendi mallarını |
4. | bi el leyli | : geceleyin, gece |
5. | ve en nehâri | : ve gündüz |
6. | sirran | : sır olarak, gizli olarak |
7. | ve alâniyeten | : ve alenî olarak, açıkça |
8. | fe | : o zaman, o taktirde, işte |
9. | lehum | : onlar için vardır |
10. | ecru-hum | : onların ecirleri, mükâfatları |
11. | inde | : yanında, katında |
12. | rabbi-him | : onların Rab'leri |
13. | ve lâ havfun | : ve korku yoktur |
14. | aleyhim | : onlara |
15. | ve lâ hum yahzenûne | : ve onlar mahzun olmazlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr (Allah yolunda) infâk edenler (verenler), işte onların ecirleri (mükâfatları) Rab’lerinin katındadır. Onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra sarfeden kimseler, işte onların rablarının yanında ecirleri sırf kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar ki, mallarını gece ve gündüz, gizli ve âşikâre olarak infak ederler, artık onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Ve onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Mallarını gece ve gündüz, gizli veya açık infak edenler var ya, işte onların ecirleri Rableri indîndedir (hakikatlerinden gelip şuurlarında açığa çıkacak şekildedir). Onların ne korkacağı bir şey olur ne de hüzünleneceği. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra harcayan kimseler var ya, işte onların, Rableri katında ecirleri (mükâfatları) vardır. Onlara hiç bir korku yoktur; ve onlar mahzûn da olmayacaklardır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Paralarını gece ve gündüz gizli ve açık yardım için verenlerin ödülü Rab'lerinin yanındadır. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Mallarını gece gündüz; gizli ve açık Allah yolunda harcayanlar var ya, onların Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Mallarını; gece ve gündüz, gizli ve açık infak edenler var ya, işte onlar için Rableri katında kendilerine özgü ödüller vardır. Korku yoktur onlar için; tasalanmayacaklardır onlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık hayra sarfedenler var ya, onların mükâfatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, üzüntü de çekmezler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gece gunduz, acik, gizli, mallarini sarfedenlerin mukafatlarini Rab'leri verecektir. Onlara korku yoktur ve onlar uzulmeyeceklerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Mallarını gece-gündüz, gizli-açık Allah yolunda harcayanların mükâfatı Allah katında verilecektir. Onlar için bir korku sözkonusu değildir ve onlar üzülmezler de. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gece gündüz, açık gizli, mallarını sarfedenlerin mükafatlarını Rab'leri verecektir. Onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık harcayanlar yok mu, onların ecirleri, Rableri katındadır ve onlara ne korku vardır, ne de mahzun olurlar. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar ki. mallarını gece gündüz, gizli ve açık (hayır İşleyerek) harcarlar, işte onların ecir (karşılık verilecek mükâfat)ları Rabları katındadır. Onlar üzerine bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.. |