Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-270
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ
Ve mâ enfaktum min nafakatin ev nezertum min nezrin fe innallâhe ya’lemuh(ya’lemuhu), ve mâ liz zâlimîne min ensâr(ensârın).
2/BAKARA-270: Ve nafakadan ne infâk ettinizse (verdinizse) veya adaktan ne adadınızsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onu bilir. Ve zâlimler için bir yardımcı yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-270: Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve mâ enfaktum | : ve infâk ettiniz, infâk ettiğiniz şey |
2. | min nafakatin | : nafakadan, nafaka olarak, bir nafaka |
3. | ev | : veya |
4. | nezertum | : nezrettiniz, adadınız |
5. | min nezrin | : nezirden, nezir olarak, bir nezir, bir adak |
6. | fe | : o zaman, o taktirde |
7. | inne | : muhakkak, mutlaka |
8. | allâhe | : Allah |
9. | ya'lemu-hu | : onu bilir |
10. | ve mâ | : ve yoktur |
11. | li ez zâlimîne | : zalimler için |
12. | min ensârın | : (yardımcılardan) bir yardımcı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve nafakadan ne infâk ettinizse (verdinizse) veya adaktan ne adadınızsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onu bilir. Ve zâlimler için bir yardımcı yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her ne nefaka verdiniz veya ne adak adadınızsa her halde Allah onu bilir fakat zalimlerin yardımcıları yoktur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Nafakadan her ne infak eder veya adaktan her ne adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Her neyi nafaka olarak infak eder ve adak olarak neyi adarsanız, muhakkak Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve nafakadan her ne sarfederseniz veya adaktan her ne adar iseniz şüphe yok ki, Allah Teâlâ onu bilir. Ve zalimler için yardımcılardan bir fert yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Her ne nafaka verdiyseniz veya ne vermeyi adadıysanız, muhakkak Allâh onu bilir (sonucunu yaşatır). Ama zâlimlere bir yardımcı yoktur. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nafakadan (Allah yolunda) her ne harcadınızsa ve adaktan ne adadınızsa, Allah onu bilir. (Nafakayı gösteriş ve fenalıkla verenler ve adaklarına sâdık olmayarak nefislerine) zulmedenlerin (kendilerini azabdan kurtaracak) hiç bir yardımcıları yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH ettiğiniz her ekonomik yardımı, adadığınız her adağı bilir. Zalimlerin yardımcısı yoktur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah yolunda her ne harcar veya her ne adarsanız, şüphesiz Allah onu bilir. Zulmedenlerin yardımcıları yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hayır olarak harcadığımız, adak olarak adadığınız her şeyi, Allah mutlaka bilir. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Yaptığınız her harcamayı ve adadığınız her adağı muhakkak Allah bilir. Zalimler için hiç yardımcı yoktur. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sarfettiginiz harci ve adadiginiz adagi suphesiz Allah bilir. Zulm edenlerin hic yardimcilari yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Verdiğiniz her nafakayı, adadığınız her adağı kuşku yok ki, Allah bilir. Zalimler için bir yardımcı yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ne sadaka verir ve ne adak adarsanız şüphe yok ki Tanrı, bilir onu ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Nafakadan ne harcadınız veya adaktan ne adadınızsa elbette Allah onu bilir. Zâlimlerin yardımcıları yoktur. |