Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-269
يُؤتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاء وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلاَّ أُوْلُواْ الأَلْبَابِ
Yu’til hikmete men yeşâu, ve men yu’tel hikmete fe kad ûtiye hayran kesîrâ(kesîren), ve mâ yezzekkeru illâ ulûl elbâb(elbâbi).
2/BAKARA-269: (Allah) hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse böylece ona çok hayır verilmiştir. Ve ulûl elbabtan başkası tezekkür edemez.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-269: Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise çok bir hayır verilmiş demektir ve bunu ancak temiz akıllılar anlar (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yu'ti | : verir |
2. | el hikmete | : hikmet |
3. | men | : kişi, kimse |
4. | yeşâu | : diler |
5. | ve men yu'te | : ve kime verilir(se) |
6. | el hikmete | : hikmet |
7. | fe | : o zaman, o taktirde, böylece |
8. | kad | : olmuştu, olmuştur |
9. | ûtiye | : verildi |
10. | hayran | : bir hayır |
11. | kesîren | : çok |
12. | ve mâ yezzekkeru | : ve tezekkür edemez, düşünemez |
13. | illâ | : ancak, sadece, hariç, den başka |
14. | ulû el elbâbi | : ulûl'elbab, sırların sahipleri |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Allah) hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse böylece ona çok hayır verilmiştir. Ve ulûl elbabtan başkası tezekkür edemez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Dilediğine hikmet verir, hikmet verilene ise çok bir hayır verilmiş demektir ve bunu ancak temiz akıllılar anlar |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kime dilerse hikmeti ona verir; şüphesiz kendisine hikmet verilene büyük bir hayır da verilmiştir. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Dilediğine hikmet verir. Kendisine hikmet verilmiş olan bir kimse ise, muhakkak ona birçok hayır verilmiş olur. Ve bunu ancak halis akıl sahipleri tefekkür eder. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hikmeti dilediğine verir. Kime Hikmet verilmişse ona çok hayır verilmiştir. Bunu, derin düşünebilen akıl sahiplerinden gayrısı anlamaz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah dilediğine faydalı bilgi (hikmet) ihsan eder. Kime ki hikmet verilmişse, muhakkak ona çok hayır verilmiştir. Bu âyet ve öğütleri ancak olgun akıl sahipleri düşünürler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bilgeliği dilediğine verir. Kime bilgelik verilmişse ona çok büyük iyilik yapılmıştır. Düşünce sahiplerinden başkası öğüt almaz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah, hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, şüphesiz ona çokça hayır verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri anlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | O, hikmeti dilediğine verir. Ve kendisine hikmet verilmiş olana çok büyük bir hayır verilmiş demektir. Gönlünü ve aklını çalıştıranlardan başkası düşünüp anlayamaz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilirse, ona pek çok hayır verilmiş demektir. Ancak akıl sahipleri düşünüp ibret alırlar. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Hikmeti diledigine verir. Kime hikmet verilmisse suphesiz ona cokca hayir verilmistir. Bundan ancak akil sahipleri ibret alir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse ona çok hayırlı birşey verilmiş demektir. Bunu ancak akıl sahipleri düşünüp anlayabilirler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse şüphesiz ona çokça hayır verilmiştir. Bundan ancak akıl sahipleri ibret alır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dilediğine hikmet ihsân eder ve kime hikmet ihsân ederse şüphe yok ki o, çok hayra nail olmuş demektir, fakat bunu, aklı başında olanlardan başkaları düşünmez bile. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah hikmeti dilediğine verir. Kime hikmet verilmişse, gerçekten ona çokça hayır verilmiştir. Bunu da ancak akıl sahipleri düşünüp anlar. |