Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-24
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُواْ وَلَن تَفْعَلُواْ فَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ
Fe in lem tef’alû ve len tef’alû fettekûn nârelletî vakûduhân nâsu vel hicâratu, uiddet lil kâfirîn(kâfirîne).
2/BAKARA-24: Fakat, eğer yapamazsanız ki asla yapamazsınız, o taktirde kâfirler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten sakının. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-24: yok yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamıyacaksınız- o halde çırası insanlarla taşlar olan o ateşten sakının, o kâfirler için hazırlandı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, öyleyse, fakat |
2. | in lem tef'alû | : eğer yapamazsanız |
3. | ve len tef'alû | : ve asla yapamayacaksınız, yapamazsınız |
4. | fettekû (fe ittekû) | : o zaman, öyleyse sakının |
5. | en nâre | : ateş |
6. | elletî | : ki o |
7. | vakûdu-hâ | : onun yakıtı |
8. | en nâsu | : insanlar |
9. | vel hicâratu (ve el hicâratu) | : ve taşlar |
10. | uiddet | : hazırlandı |
11. | lil kâfirîne (li el kâfirîne) | : kâfirler için, kâfirlere |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Fakat, eğer yapamazsanız ki asla yapamazsınız, o taktirde kâfirler için hazırlanmış, yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten sakının. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | yok yapamazsanız -ki hiç bir zaman yapamıyacaksınız- o halde çırası insanlarla taşlar olan o ateşten sakının, o kâfirler için hazırlandı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamıyacaksınız- bu durumda kâfirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ve taşlar olan ateşten sakının. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ama yapamazsanız -ki kesin olarak yapamayacaksınız- bu durumda kafirler için hazırlanmış ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer siz onu yapamaz iseniz, elbette yapamayacaksınız ya, artık o ateşten sakınınız ki, onun çırası, birtakım insanlar ile taşlardır. O ateş ise kâfirler için hazırlanmıştır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bunu yapamazsanız, ki yapamazsınız; yananı insanlar ve taşlar (bilinç yapı olarak ruhanî insan ve taş, yani o ortama göre yaratılmış olan maddesi. . . Allâhu âlem!) olan o ateşten korunun; zira hakikati inkâr edenleri yakar o ateş. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bunu yapamazsanız (bir sûreye eş getiremezseniz) -ki hiç bir zaman yapamayacaksınız -artık o ateşten sakının ki, onun tutuşturucu odunu (kâfir) insanlarla taşlardır. O (ateş) kâfirler için hazırlanmıştır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Bunu yapamazsanız -ki asla yapamıyacaksınız- o taktirde inkarcılar için hazırlanan ve yakıtı insanlar ile taşlar olan ateşten sakının. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer, yapamazsanız -ki hiçbir zaman yapamayacaksınız- o hâlde yakıtı insanlarla taşlar olan ateşten sakının. O ateş kâfirler için hazırlanmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız - korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bunu yapamazsanız -ki elbette yapamayacaksınız- yakıtı, insan ve taş olan cehennem ateşinden sakının. Çünkü o ateş kâfirler için hazırlanmıştır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Yapamazsaniz- ki yapamayacaksaniz- o takdirde, inkar edenler icin hazirlanan ve yakiti insanlarla tas olan atesten sakinin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer bunu yapamazsanız - ki asla yapamayacaksınız- yakıtı insanlar ile taşlar olan ve kâfirler için hazırlanmış olan Cehennem ateşinden korkunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Yapamazsanız ki yapamayacaksınız o takdirde, inkar edenler için hazırlanan ve yakıtı insanlarla taş olan ateşten sakının. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bunu yapamazsanız, kesin olarak da yapamazsınız ya, sakının odunu insanlarla taşlar olan ve kâfirlere hazırlanan ateşten. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer (Onun bir benzerini) yapamazsanız ki yapamıyacaksınız da o takdirde kâfirler için hazırlanan yakıtı insanlarla taştan olan ateşten korkup sakının. |