Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-227
وَإِنْ عَزَمُواْ الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).
2/BAKARA-227: Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-227: Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve in azemû | : ve eğer azmederlerse |
2. | et talâka | : boşama |
3. | fe | : o zaman, artık |
4. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
5. | semîun | : en iyi işiten |
6. | alîmun | : en iyi bilen |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve (bu tür yemin edenler), eğer boşamaya azmederlerse (kesin karar verirlerse), o taktirde muhakkak ki Allah Sem’î’dir, Alîm’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü'şşân semîdir, alîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allâh Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | sayet bosanmaya kararli iseler, bilsinler ki Allah suphesiz isitir ve bilir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şayet boşanmaya kararlı iseler, bilsinler ki Allah şüphesiz işitir ve bilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Boşamayı kurmuşlarsa şüphe yok ki Allah duyar ve bilir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Yok eğer boşamaya azmederlerse, (o takdirde boşayabilirler.) Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve bilendir.. |