Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-211
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُ فَإِنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Sel benî isrâîle kem âteynâhum min âyetin beyyineh(beyyinetin), ve men yubeddil ni’metallâhi min ba’di mâ câethu fe innallâhe şedîdul ikâb(ikâbi).
2/BAKARA-211: Onlara nice açık âyetler (deliller, mucizeler) verdiğimizi İsrailoğulları’na sor. Ve kim, kendisine (açık âyetler) geldikten
sonra Allah’ın nimetini değiştirirse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikâbı (cezası) şiddetli olandır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-211: Beni İsraile sor: biz onlara ne kadar açık âyet vermiştik, fakat Allahın ni'metini her kim kendine geldikten sonra değişdirirse şüphe yok ki Allahın ıkabı şiddetlidir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | sel | : sor |
2. | benî isrâîle | : İsrailoğulları |
3. | kem | : kaç tane, nice |
4. | âteynâ-hum | : onlara verdik |
5. | min âyetin beyyinetin | : açıklanmış âyetten, mucizeden |
6. | ve men | : ve kim |
7. | yubeddil | : değiştirir |
8. | ni'metallâhi (ni'mete allâhi) | : Allah'ın ni'meti |
9. | min ba'di | : sonra, sonradan |
10. | mâ câet-hu | : ona gelen şey |
11. | fe | : artık, bundan sonra, o taktirde |
12. | innallâhe (inne allâhe) | : muhakkak ki Allah |
13. | şedîdu | : şiddetli |
14. | el ikâbi | : ceza |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlara nice açık âyetler (deliller, mucizeler) verdiğimizi İsrailoğulları’na sor. Ve kim, kendisine (açık âyetler) geldikten sonra Allah’ın nimetini değiştirirse, o taktirde muhakkak ki Allah, ikâbı (cezası) şiddetli olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Beni İsraile sor: biz onlara ne kadar açık âyet vermiştik, fakat Allahın ni'metini her kim kendine geldikten sonra değişdirirse şüphe yok ki Allahın ıkabı şiddetlidir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İsrailoğularına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İsrailoğullarına sor, onlara nice açık ayet(ler) verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah'ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek şiddetli olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Benî İsrail'e sor, Biz onlara ne kadar açık âyetler vermiştik. Ve her kim Allah'ın nîmetini kendisine geldikten sonra tebdîl ederse artık şüphe yok ki Allah Şedîdü'l-İkab'tır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sor İsrailoğullarına; Biz onlara nice apaçık işaretler verdik. Kim kendisine geldikten sonra Allâh nimetini değiştirirse, (bilin ki) Allâh yapılanın karşılığını hakkıyla ve şiddetle verir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm), İsrailoğullarına sor; biz onların atalarına (Mûsâ peygamberin şânı hakkında) ne kadar açık mucizeler vermiştik (göstermiştik). Fakat mucizeler kendisine geldikten sonra kim Allah’ın hidayet nimetini küfür ile değiştirirse, şüphesiz ki Allah’ın (ona) azabı çok şiddetlidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İsrailoğullarına sor, onlara nice apaçık ayetler verdik! Kendisine ALLAH'ın nimeti geldikten sonra onu değiştirenler için ALLAH ağır bir ceza verir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İsrailoğullarına sor; biz onlara nice açık mucizeler verdik. Kendisine geldikten sonra kim Allah’ın nimetini değiştirirse, (bilsin ki) şüphesiz Allah, cezası pek çetin olandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sor İsrailoğulları'na, onlara nice açık ayet verdik. Kim Allah'ın nimetini, o kendisine geldikten sonra başka kılığa sokarsa kuşku duymasın ki, Allah'ın azabı pek zorludur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İsrailoğullarına sor ki kendilerine nice apaçık mucizeler verdik. Kim mucizeler kendisine geldikten sonra Allah'ın nimetini (âyetlerini) değiştirirse bilsin ki Allah'ın azabı şiddetlidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Israilogullarina sor onlara apacik nice ayetler verdik, Allah'in nimetini, kendisine geldikten sonra kim degistirirse, bilsin ki, Allah'in cezasi suphesiz siddetlidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İsrailoğulları'na sor; kendilerine nice açık ayetler, deliller sunduk. Kim Allah'ın nimeti kendisine geldikten sonra onu değiştirirse hiç kuşkusuz Allah'ın azabı pek ağırdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İsrailoğullarına sor; onlara apaçık nice ayetler verdik, Allah'ın nimetini, kendisine geldikten sonra kim değiştirirse, bilsin ki, Allah'ın cezası şüphesiz şiddetlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sor İsrail oğullarına, onlara nice apaçık deliller getirdik. Kim Allah'ın nîmetini, ona nail olduktan sonra tebdil ederse yok mu. Şüphesiz ki Allah'ın azâbı ve mihneti pek çetindir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sor İsrail oğullarına, onlara nice nice açık belge verdik. Kendisine Allah'ın nimeti geldikten sonra kim onu değiştirirse, şüphesiz ki Allah'ın azabı pek şiddetlidir. |