Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-21
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُواْ رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Yâ eyyuhen nâsu’budû rabbekumullezî halakakum vellezîne min kablikum leallekum tettekûn(tettekûne).
2/BAKARA-21: Ey insanlar! Rabbinize kul olun ki O, sizi ve sizden öncekileri yarattı. Umulur ki böylece siz, takva sahibi olursunuz. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-21: Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibâdet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ eyyuhâ | : ey |
2. | en nâsu | : insanlar |
3. | u'budû | : kul olun |
4. | rabbe-kum | : (sizin) Rabbiniz |
5. | ellezî | : o ki, ki o |
6. | halaka-kum | : sizi yarattı |
7. | vellezîne (ve ellezîne) | : ve o kimseler, onlar |
8. | min | : den |
9. | kabli-kum | : sizden önce |
10. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
11. | tettekûne | : takva sahibi olursunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey insanlar! Rabbinize kul olun ki O, sizi ve sizden öncekileri yarattı. Umulur ki böylece siz, takva sahibi olursunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey insanlar! O sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan rabbinize kulluk ve ibâdet ediniz ki korunup müttekilerden olasınız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki sakınasınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki sakınasınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey nâs! Sizi ve sizden evvelkileri yaratmış olan Rabbinize ibadet ediniz, tâ ki ittikâ etmiş olasınız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Rabbinize (hakikatinizi oluşturan Esmâ mertebesine) kulluğunuzun farkındalığına erin. Ki böylece korunanlardan olursunuz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet ediniz ki, takvâ sahibi olasınız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnsanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk edin ki korunasınız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize ibadet edin ki, Allah’a karşı gelmekten sakınasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey insanlar! Sizi de sizden öncekileri de yaratan Rabb'inize ibadet edin ki, korunabilesiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş (Allah'ın azabından kendinizi kurtarmış) olursunuz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey insanlar! Sizi ve sizden oncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karsi gelmekten korunmus olabilesiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey insanlar, sizi ve sizden öncekileri yaratmış olan Allah'a kulluk ediniz ki; Allah'ın azabından korunabilesiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey insanlar! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz ki, O'na karşı gelmekten korunmuş olabilesiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey insanlar, sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibadet edin de takvâ sahiplerinden olun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey insanlar! Sizi de, sizden öncekileri de yaratan Rabbinize ibâdet ediniz ki korunup sakınanlar olabilesiniz. |