Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-209
فَإِن زَلَلْتُمْ مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Fe in zeleltum min ba’di mâ câetkumul beyyinâtu fa’lemû ennallâhe azîzun hakîm(hakîmun).
2/BAKARA-209: Artık size beyyineler geldikten sonra eğer hâlâ (Allah’a ulaşan yoldan) saparsanız, o zaman Allah’ın azîz (üstün),
Hakîm (hüküm sahibi) olduğunu bilin!
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-209: Size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız eyi bilin ki Allah çok onurlu bir hakîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, o taktirde, fakat, hâlâ |
2. | in zelel-tum | : eğer ayağınızı kaydırırsanız, saparsanız |
3. | min ba'di | : sonradan |
4. | mâ câet-kum | : size gelen şey |
5. | el beyyinâtu | : beyyineler, açık deliller, açık |
6. | fe | : o zaman, öyleyse, o taktirde |
7. | a'lemû | : biliniz, bilin |
8. | enne allâhe | : Allah'ın ..... olduğu |
9. | azîzun | : azîz, üstün |
10. | hakîmun | : hakîm, hüküm ve hikmet sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Artık size beyyineler geldikten sonra eğer hâlâ (Allah’a ulaşan yoldan) saparsanız, o zaman Allah’ın azîz (üstün), Hakîm (hüküm sahibi) olduğunu bilin! |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız eyi bilin ki Allah çok onurlu bir hakîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Size, apaçık belgeler (ayetler) geldikten sonra yine ayağınız kayarsa, bilin ki Allah, gerçekten üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İmdi size bunca beyyineler geldikten sonra yine kayarsanız, artık biliniz ki, Allah Teâlâ şüphesiz azîzdir, hakîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer size bunca apaçık deliller geldikten sonra yine de kayarsanız, iyi bilin ki Allâh Aziyz'dir (yaptığınızın sonucunu karşı konulmaz kudretiyle yaşatır), Hakiym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Helâl ve harama ait hükümlerde size bu kadar aşikâr deliller geldikten sonra, eğer şeriat yolundan kayarsanız bilin ki, Allah muhakkak galibdir ve işinde hikmet sahibidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Size apaçık deliller gelmesine rağmen doğru yoldan kayarsanız, bilesiniz ki ALLAH Üstündür, Bilgedir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Size apaçık deliller geldikten sonra, eğer yine de yan çizerseniz, bilin ki Allah, gerçekten mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Size apaçık deliller geldikten sonra yine yan çizerseniz, şunu bilin ki Allah, tüm yüceliklerin, tüm hikmetlerin sahibidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Size apaçık deliller geldikten sonra, yine de kayarsanız, şunu iyi bilin ki Allah azîzdir, hakîmdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Size belgeler geldikten sonra kayarsaniz, biliniz ki Allah gucludur, Hakim'dir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Size apaçık deliller geldikten sonra yine sürçerseniz, ayağınız kayarsa bilin ki Allah her zaman üstündür ve hikmet sahibidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Size belgeler geldikten sonra kayarsanız, biliniz ki Allah güçlüdür, Hakim'dir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Size bunca açık deliller geldikten sonra gene de ayağınız kayarsa artık bilin ki Allah, şüphesiz pek yüce ve üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Size bunca belgeler geldikten sonra kayarsanız, biliniz ki, Allah çok üstün ve çok güçlüdür; yegâne hikmet sahibidir. |