Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-208
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ كَآفَّةً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Yâ eyyuhâllezîne âmenûdhulû fîs silmi kâffeh(kâffeten), ve lâ tettebiû hutuvâtiş şeytân(şeytâni), innehu lekum aduvvun mubîn(mubînun).
2/BAKARA-208: Ey âmenû olanlar! Hepiniz silm’e dahil olun (Allah’a teslim olun)! Ve şeytanın adımlarına tâbî olmayın. Muhakkak ki o,
size apaçık düşmandır.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-208: Ey o bütün iman edenler! kâffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ eyyuhâ | : ey |
2. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
3. | âmenû | : âmenû oldular (Allah'a ulaşmayı dilediler, îmân ettiler |
4. | udhulû | : girin |
5. | fi es silmi | : silm'e, teslime (ruhu, vechi, nefsi ve iradeyi Allah'a teslim etmeye |
6. | kâffeten | : topluca, hepiniz |
7. | ve lâ tettebiû | : ve tâbî olmayın, uymayın |
8. | hutuvâti | : adımlar, ayak izleri |
9. | eş şeytâni | : şeytan |
10. | inne-hu | : muhakkak ki o, çünkü o |
11. | lekum | : sizin için, size |
12. | aduvvun | : düşman |
13. | mubînun | : apaçık |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey âmenû olanlar! Hepiniz silm’e dahil olun (Allah’a teslim olun)! Ve şeytanın adımlarına tâbî olmayın. Muhakkak ki o, size apaçık düşmandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey o bütün iman edenler! kâffeten silme girin de Şeytan adımlarına uymayın çünkü o sizin aranızı açan belli bir düşmandır |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey iman edenler, hepiniz topluca 'barış ve güvenliğe (silm'e İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey iman edenler, hepiniz topluca "barış ve güvenliğe (Silm'e, İslam'a) girin ve şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey imân edenler! Kâffeten müsalemete giriniz. Ve şeytanın adımlarına uymayınız. Şüphe yok ki o sizin için bir apaçık düşmandır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey iman edenler, hepiniz teslimiyete girin, şeytanın (kendini yalnızca beden kabul ettiren düşüncenin) adımlarına uymayın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey müminler, hepiniz iç ve dışınızla sebat üzere islâma girin. Şeytanın adımlarına uymayın. Çünkü o, sizin açık bir düşmanınızdır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnananlar, tümüyle teslim olun. Şeytanın adımlarını izlemeyin; çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey iman edenler! Hepiniz topluca barış ve güvenliğe (İslâm’a) girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey iman sahipleri! Hepiniz toptan barış içine girin. Şeytanın adımlarını izlemeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey iman edenler! Hep birden barışa girin. Sakın şeytanın peşinden gitmeyin. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey Inananlar! Hep birden barisa girin, seytana ayak uydurmayin, o sizin apacik dusmaninizdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey müminler, bütün varlığınız ile İslâm'a (barışa) girin. Sakın Şeytanın izinden gitmeyin. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey İnananlar! Hep birden barışa girin, şeytana ayak uydurmayın, o sizin apaçık düşmanınızdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey inananlar, hepiniz birden sulha, selâmete girin, Şeytan'ın izini izlemeyin; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey imân edenler! Hep birden (Allah'a itaat ve O'na kul olmanın derin anlam ve hikmetini anlayarak) sulh ve selâmete girin.. Şeytanın adımlarına uymayın. Şüphesiz ki o, sizin apaçık düşmanınızdır. |