Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-207
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاء مَرْضَاتِ اللّهِ وَاللّهُ رَؤُوفٌ بِالْعِبَادِ
Ve minen nâsi men yeşrî nefsehubtigâe mardâtillâh(mardâtillâhi), vallâhu raûfun bil ıbâd(ıbâdi).
2/BAKARA-207: Ve insanlardan, Allah’ın rızasını dileyerek (Allah’ın rızası karşılığında) kendi nefsini satan kimseler vardır. Ve Allah, kullarına Rauf’tur (çok şefkatlidir). (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-207: Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min en nâsi | : ve insanlardan |
2. | men | : kim, kişi, kimse(ler) |
3. | yeşrî | : satar |
4. | nefse-hu | : kendi nefsini |
5. | ibtigâe | : aradı, istedi, diledi |
6. | mardâti allâhi | : Allah'ın rızasını |
7. | vallâhu (ve allâhu) | : ve Allah |
8. | raûfun | : çok şefkatli |
9. | bi el ıbâdi | : kullarına |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve insanlardan, Allah’ın rızasını dileyerek (Allah’ın rızası karşılığında) kendi nefsini satan kimseler vardır. Ve Allah, kullarına Rauf’tur (çok şefkatlidir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Yine nas içinden kimi de vardır ki, Allahın rızasına ermek için kendini feda eder, Allah ise kullarına çok refetlidir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan) mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah'ın rızasını ara(yıp kazan)mak amacıyla nefsini satın alır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İnsanlardan bazıları da vardır ki, Allah Teâlâ'nın rızasına nâiliyet için nefsini satar. Allah-ü Azîmüşşan ise kullarına çok re'fetlidir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsanlardan öyle kimse de vardır ki, Allâh rızasının kendisinde açığa çıkması için nefsini (benliğini) feda eder! Allâh, kullarının hakikatinden Rauf olarak açığa çıkar. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İnsanlardan bir kısmı da vardır ki, Allah’ın rızasını isteyerek nefsini Allah’a ibadet yolunda sarfeder. Allah ise kullarına çok merhamet edicidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Halktan öylesi de var ki kendini ALLAH'ın rızasını kazanmaya adar. ALLAH kullarına çok şefkatlidir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah’ın rızasını kazanmak için kendini feda eder. Allah, kullarına çok şefkatlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsanlardan öylesi de vardır ki, benliğini Allah'ın hoşnutluğunu elde etmeye satar. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsanlardan öyleleri de var ki, Allah'ın rızasını almak için kendini feda eder. Allah da kullarına şefkatlidir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Insanlar arasinda, Allah'in rizasini kazanmak icin canini verenler vardir. Allah kullarina karsi sefkatlidir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kimi insan da var ki, benliğini Allah'ın rızasını kazanmaya adar. Hiç kuşkusuz, Allah kullarına karşı pek şefkatlidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnsanlar arasında, Allah'ın rızasını kazanmak için canını verenler vardır. Allah kullarına karşı şefkatlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsanların öylesi de var ki Allah rızasına nail olmak için âdeta kendisini satar, Allah rızasını alır. Allah kullarını pek esirger. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnsanlardan öylesi de var ki, Allah'ın hoşnutluğunu dileyerek canını feda eder. Allah ise kullarına çok şefkatli ve çok merhametlidir.. |