Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
Ve izâ kîle lehuttekıllâhe ehazethul izzetu bil ismi fe hasbuhu cehennem(cehennemu), ve le bi’sel mihâd(mihâdu).
2/BAKARA-206: Ve ona: “Allah’a karşı takva sahibi ol.” denildiği zaman, izzet (nefsin gururu) onu günahla tutar (mani olup onu günaha sokar). Artık ona cehennem yeter ve elbette (o) kötü bir döşektir. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-206: Ona «Allahdan kork» denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ | : ve o zaman, olduğu zaman |
2. | kîle | : denildi |
3. | lehu | : ona |
4. | ıttekı | : takva sahibi ol |
5. | allâhe | : Allah |
6. | ehazet-hu | : onu alır, tutar (mani olur) |
7. | el izzetu | : izzet, üstünlük |
8. | bi el ismi | : günaha, günah |
9. | fe | : o zaman, o taktirde |
10. | hasbu-hu | : onun hasbu, ona kâfi gelen, ona |
11. | cehennemu | : cehennem |
12. | ve le bi'se | : ve elbette, gerçekten kötü |
13. | el mihâdu | : yatak, döşek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve ona: “Allah’a karşı takva sahibi ol.” denildiği zaman, izzet (nefsin gururu) onu günahla tutar (mani olup onu günaha sokar). Artık ona cehennem yeter ve elbette (o) kötü bir döşektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ona «Allahdan kork» denildiği zaman da kendisini günah ile onur tutar, Cehennem de onun hakkından gelir, cidden ne fena yataktır o |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ona: «Allah'tan kork» denildiği zaman, onu büyüklük gururu günaha sürükleyerek alıp kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ona: "Allah'tan kork" denildiğinde, büyüklük gururu onu günaha sürükler, kuşatır. Böylesine cehennem yeter; ne kötü bir yataktır o. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve ona, «Allah'tan kork!» denildiği zaman kendisini günah ile izzet-i nefs yakalar. Artık ona cehennem kâfidir. Ve ne fena bir yataktır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ona: "Allâh'tan (yaptıklarının sonucunu yaşatacağı için) korun" denildiğinde, benliği onu suça sürükler. İşte onun hakkından cehennem gelir. Cidden çok kötü yataktır o! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ona: “Allah’tan kork” dendiği zaman, cahiliyyet duygusu izzeti onu günah işlemeye götürür. İşte buna cehennem kâfidir; ve o cehennem ne kötü bir yataktır. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kenidisine 'ALLAH'ı dinle,' dendiğinde kibir ve gurur içinde hiddetlenir. Onun hakkından cehennem gelir; ne kötü bir meskendir! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ona “Allah’tan kork” denildiği zaman, gururu onu daha da günaha sürükler. Artık böylesinin hakkından cehennem gelir. O ne kötü yataktır! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ona, "Allah'tan kork" dendiğinde, gurur kendisini günaha götürür. Böylesine, cehennem yeter. Gerçekten ne kötü yataktır o. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Böylesine «Allah'tan kork!» denilince benlik ve gurur kendisini günaha sevkeder. (Ceza ve azap olarak) ona cehennem yeter. O ne kötü yerdir! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ona: «Allah'tan sakin» denince, gururu kendisine gunah isletir, artik ona cehennem yetisir, ne kotu yataktir!.. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ona 'Allah'tan kork' denilince günahları ile gururlanma damarı kabarır. Böylesi için Cehennem yeterlidir. Orası ne kötü bir barınaktır! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ona: 'Allah'tan sakın' denince, gururu kendisine günah işletir, artık ona cehennem yetişir, ne kötü yataktır!.. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ona, Allah'tan sakın, kork dendi mi suçla, günahla ululanmaya girişir. Cehennem gelir onun hakkından. Orası, gerçekten de ne kötü, ne pis yataktır. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ona, Allah'tan kork, denilince onur ve gururu tutar da kendisini günaha iter. Artık ona Cehennem yeter; orası ne kötü yataktır. |