Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-201
وِمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Ve minhum men yekûlu rabbenâ âtinâ fîd dunyâ haseneten ve fîl âhirati haseneten ve kınâ azâben nâr(nâri).
2/BAKARA-201: Ve onlardan (insanlardan) kim: “Rabbimiz bize dünyada hasene (güzellik ve iyilikler) ver ve ahirette de hasene (güzellik ve iyilikler) ver. Bizi ateşin azabından koru.” derse... (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-201: kimisi de «rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru» der (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve min-hum | : ve onlardan |
2. | men yekûlu | : kim derse |
3. | rabbe-nâ | : Rabbimiz |
4. | âti-nâ | : bize ver |
5. | fî ed dunyâ | : dünyada |
6. | haseneten | : hasene, hayır, iyilik, güzellik |
7. | ve fî el âhirati | : ve ahirette |
8. | haseneten | : hasene, hayır, iyilik, güzellik |
9. | ve kı-nâ | : ve bizi koru |
10. | azâbe en nâri | : ateşin azabı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve onlardan (insanlardan) kim: “Rabbimiz bize dünyada hasene (güzellik ve iyilikler) ver ve ahirette de hasene (güzellik ve iyilikler) ver. Bizi ateşin azabından koru.” derse... |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | kimisi de «rabbena bize dünyada bir güzellik ver Ahırette de bir güzellik ve bizi ateş azabından koru» der |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlardan öylesi de vardır ki: «Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru.» der. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlardan öylesi de vardır ki: "Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik (ver) ve bizi ateşin azabından koru" der. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve nâstan öylesi vardır ki, «Ya Rabbenâ! Bize dünyada hasene ver, ahirette de hasene ver ve bizi ateş azabından muhafaza buyur,» der. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlardan kimi de: "Rabbimiz, bize dünyada da hasene (Esmâ'nın güzelliklerini yaşamayı) ver, sonsuz gelecek sürecinde de hasene (nefsimizdeki Esmâ'nın güzellikleri) ver; (ayrı düşmenin) ateşinden bizi koru" derler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Kimi de: “Ey Rabbimiz, bize dünyada iyi hal ver ve âhirette merhamet ihsan et; ve bizi cehennem azabından koru” der. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kimi de, 'Rabbimiz, bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi ateşin azabından koru,' der. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlardan, “Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver ve bizi ateş azabından koru” diyenler de vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlardan kimi de şöyle yakarır: "Ey Rabb'imiz, bize dünyada da güzellik ver, âhırette de güzellik ver. Ve bizi ateş azabından koru." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlardan bir kısmı da: Ey Rabbimiz! Bize dünyada da iyilik ver, ahirette de iyilik ver. Bizi cehennem azabından koru! derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | "Rabbimiz! Bize dunyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi atesin azabindan koru» diyenler vardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Kimi insanlar da 'Ey Rabbimiz, bize dünyada da güzellik ver, Ahirette de güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinin azabından koru' derler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Rabbimiz! Bize dünyada iyiyi, ahirette de iyiyi ver, bizi ateşin azabından koru' diyenler vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Öylesi de vardır ki Rabbimiz der, dünyada da iyilik, güzellik ver, âhirette de iyilik ve güzellik, bizi ateşin azâbından koru. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kimi de, «Rabbimiz! bize Dünya'da da iyilik ve güzellik ver, Âhiret'te de iyilik ve güzellik ver ve bizi Cehennem ateşinden koru» der. |