Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-192
فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Fe inintehev fe innallâhe gafûrun rahîm(rahîmun).
2/BAKARA-192: Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet sahibidir). (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-192: Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : artık, bundan sonra |
2. | in intehev | : eğer vazgeçerlerse |
3. | fe | : artık, o taktirde |
4. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
5. | gafûrun | : gafûrdur, mağfiret edendir |
6. | rahîmun | : rahîmdir, rahmet nurunun sahibidir, |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet sahibidir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir. |