Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-190
وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلاَ تَعْتَدُواْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبِّ الْمُعْتَدِينَ
Ve kâtilû fî sebîlillâhillezîne yukâtilûnekum ve lâ ta’tedû innallâhe lâ yuhıbbul mu’tedîn(mu’tedîne).
2/BAKARA-190: Ve sizinle savaşanlarla (sizi öldürenlerle), Allah’ın yolunda savaşın (siz de öldürün) ve aşırı gitmeyin. Muhakkak ki Allah, aşırı gidenleri (haddi aşanları) sevmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-190: Korunun da size kıtâl edenlerle fisebilillâh çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâtilû | : ve savaşın, öldürün |
2. | fi sebîli allâhi | : Allah'ın yolunda |
3. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
4. | yukâtilûne-kum | : sizi katlediyorlar, sizinle savaşıyorlar, sizi öldürüyorlar |
5. | ve lâ ta'tedû | : ve aşırı gitmeyin, haddi aşmayın |
6. | inne allâhe | : muhakkak ki Allah |
7. | lâ yuhıbbu | : sevmez |
8. | el mu'tedîne | : aşırı gidenler, haddi aşanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sizinle savaşanlarla (sizi öldürenlerle), Allah’ın yolunda savaşın (siz de öldürün) ve aşırı gitmeyin. Muhakkak ki Allah, aşırı gidenleri (haddi aşanları) sevmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Korunun da size kıtâl edenlerle fisebilillâh çarpışın, fakat haksız taarruz etmeyin çünkü Allah haksız taarruz edenleri sevmez |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda savaşın, (ancak) aşırı gitmeyin. Elbette Allah aşırı gidenleri sevmez. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve sizinle mukatelede bulunanlar ile siz de fîsebilillah mukatelede bulununuz. Fakat haddi tecavüz etmeyiniz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ öyle mütecaviz olanları sevmez. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sizi öldürmek amacıyla savaşanlarla siz de Allâh için savaşın. Haddi aşmayın. Muhakkak Allâh haddi aşanları sevmez. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sizinle savaşanlarla, siz Allah yolunda savaşın ve (onlar harbe başlamadan önce siz başlayıp) aşırı gitmeyin. Şüphesiz ki Allah, aşırı gidip haddi tecâvüz edenleri sevmez. (Bu âyet-i kerime, Berae âyeti, yahut bundan sonra gelen âyet ile neshedilmiştir, hükmü kaldırılmıştır.) |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sizinle savaşanlarla ALLAH yolunda savaşın. Saldırgan olmayın. ALLAH saldırganları sevmez. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sizinle savaşanlara karşı Allah yolunda siz de savaşın. Ancak aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sizinle çarpışmaya girenlerle Allah yolunda siz de çarpışın. Ama haksız yere saldırmayın/çarpışmada zulme sapmayın. Çünkü Allah, sınır tanımaz azgınları sevmiyor. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Size karşı savaş açanlara, siz de Allah yolunda savaş açın. Sakın aşırı gitmeyin, çünkü Allah aşırıları sevmez. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sizinle savasanlarla Allah yolunda savasin, asiri gitmeyin; dogrusu Allah asiri gidenleri sevmez. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Sizinle savaşanlar ile siz de Allah yolunda savaşın. Fakat ölçüyü kaçırmayın, saldırgan olmayın. Çünkü Allah ölçüyü elden bırakan saldırganları sevmez. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın, aşırı gitmeyin; doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sizinle savaşıp vuruşanlarla Allah yolunda siz de savaşın, vuruşun, fakat haddi aşmayın, zulmetmeyin. Şüphe yok ki Allah, haddini aşanları ve zulmedenleri sevmez. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sizinle savaşanlarla Allah yolunda savaşın. Aşırı gitmeyin. Çünkü Allah aşırı gidenleri sevmez. |