Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-18
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ
Summun bukmun umyun fe hum lâ yerciûn(yerciûne).
2/BAKARA-18: Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar dönemezler. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-18: sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | summun | : sağır |
2. | bukmun | : dilsiz |
3. | umyun | : kör |
4. | fe hum | : artık onlar |
5. | lâ yerciûne | : (onlar) dönmezler, dönemezler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar dönemezler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler. |