Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-179
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَاْ أُولِيْ الأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve lekum fîl kısâsı hayâtun yâ ulîl elbâbi leallekum tettekûn(tettekûne).
2/BAKARA-179: Ey ulûl elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki böylece siz, takva sahibi olursunuz. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-179: Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekum | : ve sizin için (vardır) |
2. | fî el kısâsı | : kısasta |
3. | hayâtun | : hayat |
4. | yâ | : ey |
5. | ulîl elbâbi (ulî el bâbi) | : sır hazinelerinin (lübblerin) sahipleri |
6. | lealle-kum | : umulur ki böylece siz |
7. | tettekûne | : sakınırsınız, takva sahibi olursunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey ulûl elbab! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki böylece siz, takva sahibi olursunuz. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sizin için kısasta hayat vardır. Derin düşünen akıl sahipleri. . . Tâ ki böylece korunursunuz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sizin için bu eşitlikte hayat kurtarma vardır, ey akıl sahipleri, böylece korunursunuz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey aklı ve gönlü işleyenler, kısasta sizin için hayat vardır. Bu sayede korunmanız umulmaktadır. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey akil sahibleri! Kisasta sizin icin hayat vardir. Artik, Allah'a karsi gelmekten sakinirsiniz . |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey akıl sahibleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Artık, Allah'a karşı gelmekten sakınırsınız. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey aklı erenler, özü sözü temiz kimseler, korunmanız, sakınmanız için kısasta size hayat var. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hem kısasta, ey akıl sahipleri sizin için hayat vardır. Ola ki (Allah'tan korkup) sakınırsınız. |