Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-175
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَآ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
Ulâikellezîneşteravud dalâlete bil hudâ vel azâbe bil magfireh(magfireti), fe mâ asberehum alen nâr(nâri).
2/BAKARA-175: İşte onlar ki hidayet karşılığında dalâleti, mağfiret karşılığında da azabı satın alanlardır. Öyleyse onları ateşe karşı bu kadar sabırlı kılan nedir? (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-175: Onlar işte hidayeti verib dalâleti, mağfireti bırakıb azabı satın alan kimseler, bunlar ateşe ne sabırlı şeyler!... (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ulâike ellezîne | : işte onlar ki ..... yapanlar |
2. | işteravû | : satın aldılar |
3. | ed dalâlete | : dalâleti |
4. | bi el hudâ | : hidayet ile |
5. | ve el azâbe | : ve azap |
6. | bi el magfireti | : mağfiret ile, günahların sevaba |
7. | mâ | : şey, ne, nedir |
8. | asbere-hum | : onları sabırlı yaptı |
9. | alâ en nâri | : ateşe karşı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte onlar ki hidayet karşılığında dalâleti, mağfiret karşılığında da azabı satın alanlardır. Öyleyse onları ateşe karşı bu kadar sabırlı kılan nedir? |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Onlar işte hidayeti verib dalâleti, mağfireti bırakıb azabı satın alan kimseler, bunlar ateşe ne sabırlı şeyler!... |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, hidayete karşılık sapıklığı, bağışlanmaya karşılık azabı satın almışlardır. Ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar! |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar o kimselerdir ki, hidâyet mukabilinde dalâleti, mağfiret mukabilinde azabı satın almışlardır. Onları ateşe karşı bu kadar sabırlı kılan nedir? |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte bunlar BilHÜDA (nefslerinin hakikati olan Allâh Esmâ'sına iman) karşılığında dalâleti (dışa yönelik tanrı inancına sapmak); mağfiret (hakikatindeki Esmâ inancı getirisi olan bağışlanma) yerine azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne kadar dayanıklı imişler! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlar, hak yolu bırakıp sapıklığı, mağfiret yerine azâbı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe ne de sabırlıdırlar!... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar, hidayet karşılığında sapıklığı ve affedilme karşılığında azabı satın almışlardır. Ateşe ne kadar da dayanıklıdırlar! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İşte bunlar hidayeti verip sapıklığı, bağışlanmayı verip azabı satın alanlardır. Onlar ateşe karşı ne kadar da dayanıklıdırlar(!) |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bunlar hidayeti satıp şaşkınlığı, affedilmeyi satıp azabı almışlardır. Ne kadar da dayanıklıdırlar ateşe!... |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar doğru yol karşılığında sapıklığı, mağfirete bedel olarak da azabı satın almış kimselerdir. Onlar ateşe karşı ne kadar dayanıklıdırlar! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar dogruluk yerine sapikligi, magfiret yerine azabi alanlardir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar hidayet karşılığında sapıklığı, mağfiret karşılığında azabı satın alanlardır. Onlar Cehennem ateşine karşı ne kadar da dayanıklıdırlar! |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar doğruluk yerine sapıklığı, mağfiret yerine azabı alanlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlardır sapıklığı doğru yola, azâbı yarlıganmaya karşılık olarak satın alanlar; ateşe ne de sabırlı kimselerdir ya. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İşte onlardır ki doğru yolun karşılığında sapıklığı, günahlardan arınıp temizlenme yerine azabı satın almışlardır. Bunlar ateşe karşı ne de sabırlıdırlar! |