Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-172
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُواْ لِلّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Yâ eyyuhâllezîne âmenû kulû min tayyibâti mâ razaknâkum veşkurû lillâhi in kuntum iyyâhu ta’budûn(ta’budûne).
2/BAKARA-172: Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O’na kul iseniz, Allah’a şükredin. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-172: Ey o bütün iman edenler! size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yeyin ve Allaha şükreyleyin eğer ancak ona tapıyorsanız (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ eyyuhâ | : ey |
2. | ellezîne | : o kimseler, onlar |
3. | âmenû | : âmenû oldular (Allah'a ulaşmayı dilediler, îmân ettiler |
4. | kulû | : yeyin |
5. | min tayyibâti | : temiz, helâl olanlardan |
6. | mâ razaknâ-kum | : sizi rızıklandırdığımız şeyler |
7. | ve uşkurû | : ve şükredin |
8. | lillâhi (li allâhi) | : Allah'a |
9. | in kuntum | : eğer siz, ...seniz, olduysanız |
10. | iyyâ-hu ta'budûne | : sadece ona kul olursunuz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey âmenû olanlar! Sizi rızıklandırdığımız temiz (helâl) şeylerden yeyin. Ve eğer sadece O’na kul iseniz, Allah’a şükredin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey o bütün iman edenler! size kısmet ettiğimiz rızıkların hoşlarından yeyin ve Allaha şükreyleyin eğer ancak ona tapıyorsanız |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey iman edenler size rızık olarak verdiklerimizin temiz olanlarından yiyin ve yalnızca O'na kulluk ediyorsanız, (yine yalnızca) Allah'a şükredin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey imân edenler! Size rızk olarak verdiğimiz şeylerin tertemiz olanlarından yiyiniz ve Allah'a şükrediniz. Eğer siz ancak O'na ibadette bulunuyorsanız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey iman edenler, sizi rızıklandırdıklarımızdan temiz olanlarını yeyin. Ve Allâh'a şükredin (bunu değerlendirin), eğer yalnızca O'na kulluk etmek istiyorsanız. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey müminler, size verdiğim rızıkların temiz ve helâlından yeyin ve Allah’a şükredin, eğer hakikaten ona tapıyorsanız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnananlar, size verdiğimiz rızıkların iyilerinden yeyin. ALLAH'a şükredin, sadece O'na tapıyorsanız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey iman edenler! Eğer siz ancak Allah’a kulluk ediyorsanız, size verdiğimiz rızıkların iyi ve temizlerinden yiyin ve Allah’a şükredin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey iman sahipleri! Size verdiğimiz rızkların temizlerinden yiyin ve - eğer kendisine kulluk ediyorsanız - Allah'a şükredin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey iman edenler! Size verdiğimiz rızıkların temiz olanlarından yeyin, eğer siz yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız O'na şükredin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey Inananlar! Sizi riziklandirdigimizin temizlerinden yiyin; yalniz Allah'a kulluk ediyorsaniz, O'na sukredin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey müminler, size verdiğimiz rızıkların tertemiz (helâl) olanlarından yiyin ve eğer gerçekten sırf Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey İnananlar! Sizi rızıklandırdığımızın temizlerinden yiyin; yalnız Allah'a kulluk ediyorsanız, O'na şükredin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey inananlar, size rızık olarak verdiğimiz temiz şeyleri yiyin ve ancak ona tapıyorsanız karşılık olarak şükredin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey imân edenler! Sizi rızıklandığımız şeylerin iyi ve temiz olanından yeyin. Eğer yalnız Allah'a tapıp kulluk ediyorsanız O'na şükredin. |