Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-169
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
İnnemâ ye’murukum bis sûi vel fahşâi ve en tekûlû alâllâhi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
2/BAKARA-169: O size sadece kötülüşü, fuhşu (hayasızlığı) ve Allah’a karşı (Allah hakkında) bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-169: o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innemâ | : ancak, sadece |
2. | ye'muru-kum | : size emreder |
3. | bi es sûi | : kötülük ile, şerle |
4. | ve el fahşâi | : ve fuhuş, hayasızlık |
5. | ve en tekûlû | : ve söylemeniz |
6. | alâ âllâhi | : Allah'a karşı |
7. | mâ lâ ta'lemûne | : sizin bilmediğiniz şeyler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | O size sadece kötülüşü, fuhşu (hayasızlığı) ve Allah’a karşı (Allah hakkında) bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | O, size yalnızca, kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O sizlere ancak çirkin, pek murdar şeyleri emreder. Ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi (emreder). |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allâh hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şeytan, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah’a karşı bilmiyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, size ancak kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah’a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | O size ancak kötülüğü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Muhakkak size, kotulugu, hayasizligi, Allah'a karsi da bilmediginiz seyi soylemenizi emreder. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O size her zaman kötülük ve çirkin davranışlar yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyi uydurmanızı emreder. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Muhakkak size, kötülüğü, hayasızlığı, Allah'a karşı da bilmediğiniz şeyi söylemenizi emreder. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O, size ancak ve ancak çirkin ve kötü şeyler buyurur, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O ancak size kötülüğü, hayâsızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder. |