Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-163
وَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ لاَّ إِلَهَ إِلاَّ هُوَ الرَّحْمَنُ الرَّحِيمُ
Ve ilâhukum ilâhun vâhid(vâhidun), lâ ilâhe illâ huver rahmânur rahîm(rahîmu).
2/BAKARA-163: Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmân’dır rahîm’dir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-163: Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahîm (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | ilâhu-kum | : sizin ilâhınız |
3. | ilâhun | : ilâh |
4. | vâhidun | : tek, bir |
5. | lâ ilâhe | : ilâh yoktur |
6. | illâ | : ancak, sadece, dan başka |
7. | huve | : o |
8. | er rahmân | : Rahmân olan, Rahmân esmasının |
9. | er rahîmu | : ve Rahîm olan, rahmet nurunun sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sizin ilâhınız tek bir ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, rahmân’dır rahîm’dir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Her halde hepinizin Tanrısı bir Tanrı, başka Tanrı yok ancak o, o rahmanı rahîm |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur; O, bağışlayandır, esirgeyendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sizin ilahınız tek bir ilahtır; O'ndan başka ilah yoktur; O, Rahman'dır, Rahim'dir (bağışlayan ve esirgeyendir). |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve sizin ilâhınız, bir tek ilâhtır. O Rahmân ve rahîm olan Allah'tan başka bir tanrı yoktur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İlâh kabul ettiğiniz, Vahid'dir (TEK'tir, ikincisi olmayan sayılırlıktan berî olan)! Tanrı yoktur, sadece "HÛ" ve Rahman ur Rahıym'dir (herşeyi kendi rahmetinden, Esmâ'sından meydana getirmiştir). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sizin İlâhınız, (zât ve sıfatında ortağı olmayan) tek Allah’dır. Ondan başka ilâh yoktur; Rahmandır= dünyada bütün mahlûkatı esirgeyendir, Rahîmdir= ahirette yalnız müminlere rahmet edendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Tanrınız bir tek Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Rahman'dır, Rahim'dir. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Sizin ilâhınız bir tek ilâhtır. O’ndan başka ilâh yoktur. O, Rahmân’dır, Rahîm’dir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Sizin İlâh'ınız Vâhid'dir, bir tek İlâh'tır. İlâh yoktur O'ndan başka. Rahman'dır O, Rahîm'dir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İlâhınız bir tek Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O, rahmândır, rahîmdir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Tanriniz bir tek Tanridir. O, merhamet eden, merhametli olandan baska Tanri yoktur. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | İlahınız tek bir ilahtır, O'ndan başka ilah yoktur. O, Rahman ve Rahim'dir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Tanrınız bir tek Tanrıdır. O, merhamet eden, merhametli olandan başka Tanrı yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ınız, bir Allah'tır ondan başka tapacak yok, rahman ve rahîm odur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Tanrınız tek bir tanrıdır. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun merhameti çoktur, rahmeti sonsuzdur. |