Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-155
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوفْ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الأَمَوَالِ وَالأنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ
Ve le nebluvennekum bi şey’in minel havfi vel cûi ve naksın minel emvâli vel enfusi ves semerât(semerâti), ve beşşiris sâbirîn(sâbirîne).
2/BAKARA-155: Ve sizi mutlaka korku ve açlıktan ve mal, can ve ürün eksikliğinden imtihan ederiz. Ve sabredenleri müjdele. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-155: çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılâttan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | le | : elbette, mutlaka |
3. | nebluvenne-kum | : sizi imtihan ederiz |
4. | bi şey'in | : bir şey |
5. | min | : dan |
6. | el havfi | : korku |
7. | ve el cûi | : ve açlık |
8. | ve naksın | : ve eksiklik |
9. | min el emvâli | : mallardan |
10. | ve el enfusi | : ve nefsler |
11. | ve es semerâti | : ve semereler, ürünler |
12. | ve beşşir | : ve müjdele |
13. | es sâbirîne | : sabredenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve sizi mutlaka korku ve açlıktan ve mal, can ve ürün eksikliğinden imtihan ederiz. Ve sabredenleri müjdele. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | çaresiz sizleri biraz korku, biraz açlık, biraz maldan, candan ve hasılâttan eksiklik ile imtihan edeceğiz, müjdele o sabırlıları |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, biz sizi bir parça korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, biz sizi biraz korku, açlık ve bir parça mallardan, canlardan ve ürünlerden eksiltmekle imtihan edeceğiz. Sabır gösterenleri müjdele. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Vallahi Biz sizleri elbette biraz korku ile, açlık ile mallardan, canlardan, mahsulattan biraz eksiklik ile imtihan edeceğiz. Sabredenleri müjdele. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sizi, korkacağınız bir şeyle, açlıkla, malınızı, canlarınızı (canınız gibi sevdiklerinizi), çalışmalarınızın mahsulü olan şeyleri eksiltmekle sınarız. Bu olaylara karşı sabredenleri (tepki koymayıp olayın nasıl sonuçlanacağını bekleyenleri) müjdele! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey müminler, (itaatkârı âsi olandan ayırd etmek için) sizi biraz korku, biraz açlık, biraz da mallardan, canlardan ve mahsüllerden yana eksiltme ile, andolsun imtahan edeceğiz. (Ey Habibim) sabredenlere (lütuf ve ihsanlarımı) müjdele. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Sizi korkuyla, açlıkla, para, can, ve ürün kaybıyla sınayacağız. Müjde ver sabredenlere… |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun ki sizi biraz korku ve açlıkla, bir de mallar, canlar ve ürünlerden eksilterek deneriz. Sabredenleri müjdele. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun ki sizi korku, açlık; mallardan-canlardan-meyvalardan eksiltme türünden bir şeyle mutlaka imtihan edeceğiz. Sabredenlere müjdele. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Andolsun ki sizi biraz korku ve açlık; mallardan, canlardan ve ürünlerden biraz azaltma (fakirlik) ile deneriz. (Ey Peygamber!) Sabredenleri müjdele! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Muhakkak sizi biraz korku, biraz aclik ve mallardan, canlardan, urunlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenlere mujdele. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Muhakkak ki, sizi biraz korku, biraz açlık, biraz mal, cari ve ürün eksiltmesi ile deneriz. Sabredenleri müjdele. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Muhakkak sizi biraz korku, biraz açlık ve mallardan, canlardan, ürünlerden biraz eksiltmekle deneriz, sabredenleri müjdele. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki mutlaka sizi birazcık korkuyla, açlıkla, mal, can ve meyve noksanıyla sınayacağız. Müjdele sabredenleri. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki, sizi biraz korku, biraz açlık ile, biraz da maldan, candan ve ürünlerden noksanlık vermekle deneriz. Artık sabredenleri müjdele.. |