Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-154
وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ يُقْتَلُ فِي سَبيلِ اللّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاء وَلَكِن لاَّ تَشْعُرُونَ
Ve lâ tekûlû li men yuktelu fî sebîlillâhi emvât(emvâtun), bel ahyâun ve lâkin lâ teş’urûn(teş’urûne).
2/BAKARA-154: Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için “ölüler” demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-154: ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lâkin siz sezmezsiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve | : ve |
2. | lâ tekûlû | : demeyin, söylemeyin |
3. | li | : için |
4. | men | : kişi, kimse |
5. | yuktelu | : öldürülür |
6. | fî sebîli allâhi | : Allah'ın yolunda |
7. | emvâtun | : ölüler |
8. | bel | : hayır |
9. | ehyâun | : canlıdır, hayattadır, diridir |
10. | ve | : ve |
11. | lâkin | : lâkin, fakat |
12. | lâ teş'urûne | : şuurunda değilsiniz, farkında olmazsınız |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve Allah yolunda öldürülen kimseler için “ölüler” demeyin. Hayır, onlar diridirler. Fakat siz, farkında olmazsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | ve Allah yolunda katlolunanlara ölüler demeyin hayır diridirler ve lâkin siz sezmezsiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ve sakın Allah yolunda öldürülenlere "ölüler" demeyin; hayır onlar diridirler. Fakat siz bunun şuurunda değilsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Allah yolunda katledilenlere «Ölülerdir,» demeyiniz. Bilakis, onlar berhayattırlar, fakat siz bilmezsiniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh için (iman ehli olduğu ve iman mücadelesi verdiği için) öldürülenlere "ölüler" demeyin. Bilakis onlar diridirler, ancak siz bunu idrak edecek kapasiteye sahip değilsiniz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Allah yolunda öldürülenlere: “- Onlar ölüler’dir” demeyin. Hakikatte onlar diridirler. Fakat siz anlayıp bilemezsiniz. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | ALLAH yolunda öldürülenlere, 'Onlar ölülerdir,' demeyin. Aksine onlar diridir fakat siz farkında değilsiniz. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Allah yolunda öldürülenlere “ölüler” demeyin. Hayır, onlar diridirler. Ancak siz bunu bilemezsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah yolunda öldürülenler için "ölüler" demeyin. Tam aksine, onlar dirilerdir ama siz farkında olmazsınız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah yolunda öldürülenlere «ölüler» demeyin. Bilakis onlar diridirler, lâkin siz anlayamazsınız. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah yolunda oldurulenlere «Oluler» demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkinda degilsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Allah yolunda öldürülenlere sakın «ölüler» demeyin. Tersine onlar diridirler, ama siz farkında değilsiniz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah yolunda öldürülenlere 'Ölüler' demeyin, zira onlar diridirler, fakat siz farkında değilsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah yolunda öldürülenlere de ölü demeyin. Onlar diridir ama siz anlamazsınız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Sabredip de) Allah yolunda öldürülenler için «ölüler» demeyin ; bilakis onlar dirilerdir, ama siz farkında değilsiniz. |