Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-141
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Tilke ummetun kad halet lehâ mâ kesebet ve lekum mâ kesebtum ve lâ tus’elûne ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
2/BAKARA-141: İşte onlar bir ümmetti ki geldi, geçti. Onların kazandığı şeyler kendilerine, sizin kazandıklarınız sizedir. Onların yapmış
olduklarından size sorulmaz (siz sorumlu değilsiniz). (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-141: O bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı size de kendi kazandığınız ve siz onların işlediklerinden mes'ul değilsiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | tilke | : o |
2. | ummetun | : bir topluluk |
3. | kad | : olmuştu |
4. | halet | : gelip geçti |
5. | lehâ mâ kesebet | : onun kazandığı şey(ler) |
6. | ve lekum | : ve sizin |
7. | mâ kesebtum | : kazandığınız şey(ler) |
8. | ve lâ tus'elûne | : ve size sorulmaz |
9. | ammâ (an mâ) | : şeylerden |
10. | kânû | : oldular |
11. | ya'melûne | : yapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte onlar bir ümmetti ki geldi, geçti. Onların kazandığı şeyler kendilerine, sizin kazandıklarınız sizedir. Onların yapmış olduklarından size sorulmaz (siz sorumlu değilsiniz). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı size de kendi kazandığınız ve siz onların işlediklerinden mes'ul değilsiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar, bir ümmetti, gelip geçti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar, bir ümmetti, gelip geçti; onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | O bir ümmettir ki, gelip geçmiştir. Ona kendi kazandığı, size de sizin kazandığınız vardır. Ve siz onların yapmış olduklarından mesul olmayacaksınız. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte onlar bir ümmetti (topluluktu), geçtiler gittiler! Onların kazandıkları kendilerine aittir, sizin kazandıklarınız da size! Ve size onların yaptıklarının hesabı sorulmayacaktır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | O bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandığı kendilerinin, sizin kazandığınız da sizin; ve siz onların yaptıklarından sorulmazsınız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İşte onlar bir toplumdu; gelip geçtiler. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerine. Sizin kazandığınız da size. Onların yapıp ettiklerinden siz sorumlu olmayacaksınız. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da size aittir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar gecmis birer ummettir. Kazandiklari kendilerine, sizin kazandiklariniz da sizedir. Onlarin yapmis olduklarindan sorumlu degilsiniz. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar daha önce gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar geçmiş birer ümmettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar birer ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazançları onlara, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Onlar birer ümmetdi ki gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinedir; sizin de kazandıklarınız sizedir. Onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız. |