Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-138
صِبْغَةَ اللّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدونَ
Sıbgatallâh(sıbgatallâhi) ve men ahsenu minallâhi sıbgaten, ve nahnu lehu âbidûn(âbidûne).
2/BAKARA-138: Allah’ın boyası; Allah’ın boyası ile boyanandan daha ahsen (daha güzel) olan kim vardır? Ve biz, O’na kul olanlarız. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-138: Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | sıbgate allâhi | : Allah'ın boyası |
2. | ve men | : ve kim |
3. | ahsenu | : ahsen, en güzel |
4. | min allâhi | : Allah'tan |
5. | sıbgaten | : boya olarak |
6. | ve nahnu | : ve biz |
7. | lehu | : ona |
8. | âbidûne | : kul olanlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Allah’ın boyası; Allah’ın boyası ile boyanandan daha ahsen (daha güzel) olan kim vardır? Ve biz, O’na kul olanlarız. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Allah'ın boyası; Allah(ın boyasın) dan daha güzel boyası olan kim? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | (Ey mü'minler! Deyiniz ki, bizim boyamız) Allah'ın boyasıdır. Allah'ın boyasından boyası daha güzel olan kim vardır? Ve bizler ancak ona ibadet edenleriz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Allâh boyası! Allâh boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey müminler, deyiniz ki: “- Biz Allah’ın dinine (boyasına) girmişiz. Allah tarafından olan bir dinden daha güzel din, kimin olabilir? İşte biz ona ibadet edenleriz.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Biz, Allah’ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah’ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz” (deyin). |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Allah'ın (verdiği) rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz ancak O'na kulluk ederiz (deyin). |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Allah'in verdigi renge uyun; rengi Allah'inkinden daha guzel olan kim vardir? Biz «O'na kulluk edenleriz» deyin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bu din, Allah'ın verdiği bir renktir. Kim Allah'tan daha iyi bir renk verebilir? Biz yalnız O'na kulluk ederiz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Allah'ın verdiği renge uyun; rengi Allah'ınkinden daha güzel olan kim vardır? 'Biz O'na kulluk edenleriz' deyin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah'ın verdiği renk. Allah'tan daha güzel renk veren kim? Ve biz ona tapanlarız. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Allah'ın (değişmiyen) boyasına gerekli olun! Boya cihetlyle Allah'tan daha güzel kim ? Biz ancak O'na ibâdet ederiz. |