Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-134
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلاَ تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Tilke ummetun kad halet, lehâ mâ kesebet ve lekum mâ kesebtum, ve lâ tus’elûne ammâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
2/BAKARA-134: İşte onlar bir ümmetti ki geldi, geçti. Onların kazandığı şeyler kendilerine, sizin kazandıklarınız sizedir. Onların yapmış
olduklarından size sorulmaz (siz sorumlu değilsiniz). (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-134: O, bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı, size de kendi kazandığınız, siz onların amellerinden sorulacak değilsiniz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | tilke | : işte o (onlar) |
2. | ummetun | : bir ümmet, bir toplum |
3. | kad | : oldu |
4. | halet | : gelip geçti |
5. | lehâ mâ kesebet | : onun kazandığı şeyler |
6. | ve lekum | : ve sizin |
7. | mâ kesebtum | : kazandığınız şeyler |
8. | ve lâ tus'elûne | : ve size sual olunmaz, sorulmaz |
9. | ammâ (an mâ) | : şeylerden |
10. | kânû | : onlar oldular |
11. | ya'melûne | : yapıyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | İşte onlar bir ümmetti ki geldi, geçti. Onların kazandığı şeyler kendilerine, sizin kazandıklarınız sizedir. Onların yapmış olduklarından size sorulmaz (siz sorumlu değilsiniz). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | O, bir ümmetti geldi geçti, ona kendi kazandığı, size de kendi kazandığınız, siz onların amellerinden sorulacak değilsiniz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu tutulmayacaksınız. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Onlar bir ümmetti; gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz, onların yaptıklarından sorumlu değilsiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlar bir ümmettir ki, gelip geçmişlerdir. Onların kazandıkları kendilerinedir, sizin kazandığınız şeyler de size aittir. Ve siz onların yapmış oldukları amellerden mes'ul olmayacaksınızdır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İşte onlar bir ümmetti (topluluktu), geçtiler gittiler! Onların kazandıkları kendilerine aittir, sizin kazandıklarınız da size! Ve size onların yaptıklarının hesabı sorulmayacaktır. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İşte o (İbrahim ve Yakub evlâdı) bir ümmetti, geldi geçti. Onların kazandıkları kendilerine, (ve ey Yahûdiler), sizin de kazandığınız sizindir. Onların yaptıklarından siz sorulmazsınız. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Geçmişteki bir toplum bu! Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorulmazsınız. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulacak değilsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İşte bunlar bir ümmetti, gelip geçtiler. Kazandıkları kendilerinindir. Sizin kazandıklarınız da sizin olacaktır. Siz onların yapıp ettiklerinden sorguya çekilmeyeceksiniz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar bir ümmetti, gelip geçti. Onların kazandıkları kendilerinin, sizin kazandıklarınız sizindir. Siz onların yaptıklarından sorguya çekilmezsiniz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar gecmis birer ummettir. Kazandiklari kendilerine, kazandiklariniz da sizedir. Onlarin yapmis olduklarindan sorumlu degilsiniz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar gelip geçmiş bir ümmettir. Onların kazandıkları kendilerine, sizin kazandığınız da sizedir. Siz onların yaptıklarından sorumlu tutulmazsınız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar geçmiş birer ümmettir. Kazandıkları kendilerine, sizin kazandıklarınız da sizedir. Onların yapmış olduklarından sorumlu değilsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlar birer ümmetti, gelip geçtiler. Onların kazançları kendilerine, sizin kazancınız size. Onların yaptıkları sizden sorulmaz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | O bir ümmetdi ki gelip geçti. Onların kazandığı kendilerine, sizin kazandığınız da size aittir. Onların işlediklerinden sorulacak değilsiniz. |