Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-131
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
İz kâle lehû rabbuhû eslim kâle eslemtu li rabbil âlemîn(âlemîne).
2/BAKARA-131: Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman “Ben, âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-131: Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | iz kâle | : dediği zaman, demişti |
2. | lehu | : ona |
3. | rabbu-hu | : onun Rabbi |
4. | eslim | : teslim ol |
5. | kâle | : dedi |
6. | eslemtu | : ben teslim oldum |
7. | li rabbi el âlemîne | : âlemlerin Rabbine |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Rabbi ona: “Teslim ol!” dediği zaman “Ben, âlemlerin Rabbine teslim oldum.” dedi |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Rabbı ona İslâm emrini verince, teslim oldum Rabbilâlemine dedi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Rabbi ona: «Teslim ol» deyince (o:) «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demişti. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Rabbi ona: "Teslim ol" dediğinde (O:) "Alemlerin Rabbine teslim oldum" demişti. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Hani o vakit ki İbrahim'e Rabb-i Kerîm'i «İslâm ol!» dedi. O da, «Alemlerin Rabbine teslim oldum (ümurumu O'na tefviz ettim)», dedi. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Hani Ona Rabbi: "Teslim ol" demiş, O da: "Âlemlerin Rabbi'ne teslimim" demişti (İbrahim'e Âlemlerin Rabbi'ne teslim durumunda olduğu fark ettirilmişti). |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | İbrahim (Aleyhisselâma) Rabbi: “- Benim emrime teslim ol.” buyurduğu zaman o şöyle demişti: “- Kendimi âlemlerin Rabbine teslim ettim.” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabb'i, kendisine 'Teslim ol,' dediğinde; 'Evrenlerin Rabbine teslim oldum,' diye karşılık vermişti. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Rabbi ona “Teslim ol” dediğinde, “Âlemlerin Rabbine teslim oldum” demişti. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Rabb'i ona, "Müslüman olup bana teslim ol!" dediğinde o şu cevabı vermişti: "Teslim oldum âlemlerin Rabb'ine!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Çünkü Rabbi ona: Müslüman ol, demiş, o da: Âlemlerin Rabbine boyun eğdim, demişti. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Rabbi ona: «Teslim ol» buyurdugunda, «Alemlerin Rabbine teslim oldum» demisti. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Hani Rabbi ona; «Teslim ol» buyurunca o da; «Ben alemlerin Rabbine teslim oldum» dedi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Rabbi ona: 'Teslim ol' buyurduğunda, 'Alemlerin Rabbine teslim oldum' demişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | O zaman Rabbi, İbrahîm'e, râm ol, teslîm ol dedi. İbrahîm dedi ki: Âlemlerin Rabbine teslîm oldum. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve hani Rabbin ona: «Teslimiyette devam et!» deyince, o da, «âlemlerin Rabbine teslim olup (boyun eğdim)» demişti. |