Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-122
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Yâ benî isrâîlezkurû ni’metiyelletî en’amtu aleykum ve ennî faddaltukum alel âlemîn(âlemîne).
2/BAKARA-122: Ey İsrailoğulları! Sizin üzerinize en’am ettiğim o ni’metimi hatırlayın.
Ve muhakkak ki Ben, sizi âlemlere üstün kıldım.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-122: Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile âlemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | yâ | : ey |
2. | benî isrâîle | : İsrailoğulları |
3. | uzkurû | : zikredin, hatırlayın |
4. | ni'metiye | : ni'metim |
5. | en'amtu | : ben ni'metlendirdim |
6. | aleykum | : sizi, size |
7. | ve en-nî | : ve muhakkak ki ben, şüphesiz ben |
8. | faddaltu-kum | : sizi üstün kıldım |
9. | alâ el âlemîne | : âlemler üzerine |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ey İsrailoğulları! Sizin üzerinize en’am ettiğim o ni’metimi hatırlayın. Ve muhakkak ki Ben, sizi âlemlere üstün kıldım. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ey İsrail oğulları!. sizlere in'am ettiğim ni'metimi ve sizi vaktile âlemdeki ümmetlerin üzerine geçirdiğimi hatırlayın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı anın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Ey İsrailoğulları, size bağışladığım nimetimi ve sizi (bir dönem) alemlere muhakkak üstün kıldığımı hatırlayın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ey İsrailoğulları! Size ihsan etmiş olduğum nîmetimi ve sizi âlemler üzerine tafdil kılmış olduğumu yâd ediniz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ey İsrailoğulları, in'amda bulunduğum nimetimi (hakikatinizi bildirmemi) ve bununla sizi çeşitli toplumlara üstün kılmamı hatırlayın. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Ey İsrail oğulları! Sizlere ihsan ettiğim nimetimi ve atalarınızı vaktiyle âlemdeki ümmetlerin üzerine üstün kıldığımı hatırlayın. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İsrailoğulları, size verdiğim nimetimi ve diğer halklardan daha çok size bağışta bulunduğumu hatırlayın. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve (bir zamanlar) sizi cümle âleme üstün tuttuğumu hatırlayın. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ey İsrailoğulları! Size lütfettiğim nimetimi hatırlayın. Ben sizi âlemlerden daha üstün kılmıştım. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimetimi ve sizi (bir zamanlar) cümle âleme üstün kılmış olduğumu hatırlayın. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Ey Israilogullari! Size verdigim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere ustun tuttugumu hatirlayin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey İsrailoğulları, size vermiş olduğum nimetleri ve sizi bir zamanlar bütün alemlere üstün tutmuş olduğumu hatırlayın. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Ey İsrailoğulları! Size verdiğim nimeti ve sizi bir zamanlar alemlere üstün tuttuğumu hatırlayın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ey İsrailoğulları, size verdiğim nîmetimi ve sizi âlemlere üstün ettiğimi anın. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ey İsrail oğulları! Size iyilik ve ihsanda bulunduğum (bunca) nimetlerimi ve sizi (bir zamanlar diğer) milletlere karşı üstün tuttuğumu hatırlayın. |