Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-119
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلاَ تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ
İnnâ erselnâke bil hakkı beşîren ve nezîren, ve lâ tus’elu an ashâbil cahîm(cahîmi).
2/BAKARA-119: Muhakkak ki Biz seni, hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak
gönderdik. Ve ashabı cehîmden (cehennemliklerden) sana
sorulmaz (sen cehenneme gideceklerden sorumlu tutulmazsın ). (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-119: Şek yok: biz seni hakkile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik; sen o Cehennemliklerden mes'ul de değilsin (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak ki biz, hiç şüphesiz biz |
2. | erselnâ-ke | : seni gönderdik |
3. | bi el hakkı | : hak ile |
4. | beşîren | : müjdeleyici olarak |
5. | ve nezîren | : ve uyarıcı olarak |
6. | ve lâ tus'elu | : ve sana sorulmaz |
7. | an ashâbi el cahîmi | : cehennem ehlinden, cehennem halkından |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz seni, hak ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ve ashabı cehîmden (cehennemliklerden) sana sorulmaz (sen cehenneme gideceklerden sorumlu tutulmazsın ). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Şek yok: biz seni hakkile rahmetimizin müjdecisi ve azabımızın habercisi gönderdik; sen o Cehennemliklerden mes'ul de değilsin |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz biz seni bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak, hak (Kur'an) ile gönderdik. Sen cehennemin halkından sorumlu tutulmayacaksın. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, Biz seni hak ile mübeşşir ve münzir olarak gönderdik. Sen cehennem ashâbından mes'ul olmazsın. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Gerçek ki Biz, seni, müjdelemen ve uyarman için HAK olarak irsâl ettik. Cehennem ehli senden sorulmaz. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Şüphe yok ki, biz seni rahmetimizin müjdecisi ve azâbımızın habercisi olarak hak Kur’an ile gönderdik; sen o cehennemliklerden sorumlu da değilsin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz seni, gerçekle, müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Cehennem halkından sen sorumlu değilsin. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz biz seni hak ile; müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemlik olanlardan sorumlu tutulacak değilsin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnan olsun ki, biz seni hak üzere bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen, cehennem ehlinden sorgu suale çekilmeyeceksin/cehennem yâranından sen sorumlu değilsin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Doğrusu biz seni Hak (Kur'an) ile müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Sen cehennemliklerden sorumlu değilsin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu Biz, seni hak ile, mujdeci ve uyarici olarak gondermisizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Sen Cehennemliklerden sorumlu değilsin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu Biz, seni hak ile, müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Sen, cehennemliklerden sorumlu tutulmayacaksın. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok ki biz, seni dosdoğru bir müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik, zâten sen, o cehennemliklerden sorumlu da değilsin. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Biz Seni bir müjdeci ve (sonucu felâket olacak yolun tehlikesini) haber verip uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Cehennemliklerden artık Sen mes'ul değilsin. |