Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-117
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَإِذَا قَضَى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Bedîus semâvâti vel ard(ardı), ve izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu).
2/BAKARA-117: Gökleri ve yeri bedî olarak (örneksiz) yaratandır. Bir işi kadâ
ettiği (olmasını istediği) zaman, o şeye sadece “Ol!” der. O, hemen olur.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-117: Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız «ol!» der, oluverir (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | bedîu | : eşsiz, örneksiz herşeyin ilkini yaratan, yaratıcı |
2. | es semâvâti | : semalar, gökler |
3. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü |
4. | ve izâ | : ve o zaman, olduğu zaman |
5. | kadâ | : oldu |
6. | emren | : emir, iş |
7. | fe | : o zaman |
8. | innemâ | : sadece |
9. | yekûlu | : söyler |
10. | lehu | : ona |
11. | kun | : ol |
12. | fe | : o zaman, böylece |
13. | yekûnu | : olur |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Gökleri ve yeri bedî olarak (örneksiz) yaratandır. Bir işi kadâ ettiği (olmasını istediği) zaman, o şeye sadece “Ol!” der. O, hemen olur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Göklerin, Yerin mübdii, bir emri murad etti mi ona yalnız «ol!» der, oluverir |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca «Ol» der, o da hemen oluverir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gökleri ve yeri (bir örnek edinmeksizin) yaratandır. O, bir işin olmasına karar verirse, ona yalnızca "OL" der, o da hemen oluverir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Allah Teâlâ göklerin ve yerin mübdiidir. Bir şeyi irâde edince ona «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Semâların ve arzın Bediy'idir (örneği benzeri olmadan icat edendir). . . Bir işin olmasını dilerse "ol" der ve olur! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Göklerin ve yerin yaratıcısıdır. Bir işin olmasını istese ona yalnız; “ol” der, o da oluverir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Bir işin olmasını dilerse, ona sadece 'Ol,' der ve olur. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | O, gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. Bir işe hükmetti mi ona sadece “ol” der, o da hemen oluverir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Gökleri ve yeri, güzelliklerle donatarak yaratan Bedî, O'dur. Bir şeyin olmasına karar verdi mi ona sadece "Ol'" der. Artık o, oluverir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (O), göklerin ve yerin eşsiz yaratıcısıdır. Bir şeyi dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da hemen oluverir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Gokleri ve yeri yoktan var eden Allah'tir. O, bir isin olmasini dilerse, ona ancak «ol» der ve olur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | O, göklerin ve yeryüzünün yoktan varedicisidir. O birşeyin varolmasını dileyince ona sadece «ol» der ve o da olur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah'tır. O, bir işin olmasını dilerse, ona ancak 'ol' der ve olur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Gökleri de eşsiz, örneksiz yaratan odur, yeryüzünü de. Bir işin olmasını diledi mi ona ancak ol der, o iş oluverir. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Allah) gökleri ve yeri örneksiz yaratandır. O bir şeyi (yaratmayı) hükmedip yerine getirmek istedi mi, ona sadece «ol!» der, o da oluverir. |