Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-116
وَقَالُواْ اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
Ve kâlûttehazellâhu veleden, subhâneh(subhânehu), bel lehu mâ fîs semâvâti vel ard(ardı), kullun lehu kânitûn(kânitûne).
2/BAKARA-116: Ve “Allah çocuk edindi.” dediler. O, (bundan) münezzehtir (berîdir). Hayır, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O’nundur. Hepsi de O’na boyun eğmiştir (emrine amadedir). (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-116: Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Râm (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | ittehaze | : edindi |
3. | allâhu | : Allah |
4. | veleden | : çocuk |
5. | subhâne-hu | : o sübhandır, münezzehtir |
6. | bel | : hayır, bilâkis |
7. | lehu | : onun içindir, onundur |
8. | mâ fî es semâvâti | : semalardaki, göklerdeki şeyler |
9. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü, yer |
10. | kullun | : hepsi |
11. | lehu | : ona |
12. | kânitûne | : kanitun olanlar, saygı ile huzurda |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve “Allah çocuk edindi.” dediler. O, (bundan) münezzehtir (berîdir). Hayır, göklerde ve yerde ne varsa (hepsi) O’nundur. Hepsi de O’na boyun eğmiştir (emrine amadedir). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem o zalimler Allah veled ittihaz etti dediler, haşa, sübhane: Doğrusu Göklerde ve Yerde ne varsa hep onun, hepsi ona Râm |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Allah oğul edindi.» O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Allah oğul edindi." O, (bu yakıştırmadan) yücedir. Hayır, göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur, tümü O'na gönülden boyun eğmişlerdir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki: «Allah veled ittihaz etti» (Haşa!). Allah Teâlâ münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Hepsi de O'na itaat edicilerdir. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Allâh oğul edindi!" SubhaneHÛ! Bilakis, semâlar ve arzda ne varsa O'na aittir ve her şey (kanitun) O'nun hükmünü yerine getiricidir! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yahûdi, hristiyan ve müşrikler: “- Allah, çocuk edindi” dediler. Allah, o zalimlerin bu sözünden münezzehtir. Doğrusu göklerde ve yerde ne varsa, hepsi onun; hepsi onun emrine boyun eğmiştir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'ALLAH çocuk edindi,' dediler. Haşa, O yücedir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | “Allah, çocuk edindi” dediler. O, bundan uzaktır. Hayır! Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah’ındır. Hepsi O’na boyun eğmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Allah çocuk edindi." dediler. Haşâ! Böyle bir şeyden arınmıştır O! Tam aksine, göklerdekiler de yerdekiler de O'na aittir. Bunların tümü O'nun önünde boyun bükmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | «Allah çocuk edindi» dediler. Hâşâ! O, bundan münezzehtir. Göklerde ve yerde olanların hepsi O'nundur, hepsi O'na boyun eğmiştir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Allah ogul edindi» dediler; hasa, oysa, goklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun egmislerdir. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar; «Allah oğul edindi» dediler. O böyle bir şeyden münezzehtir. Göklerdeki ve yeryüzündeki varlıkların tümü O'nundur, hepsi O'na boyun eğmişlerdir. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Allah oğul edindi' dediler; haşa, oysa, göklerde ve yerde olanlar O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmişlerdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Allah, kendisine oğul edindi dediler, hâşâ. Belki göklerde de ne varsa onundur, yeryüzünde de; hepsi de ona ram olmuştur. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hem onlar (Yahudi ve Hıristiyanlar), Allah çocuk edindi, dediler. Allah (bu gibi beşerî sıfatlardan) münezzehtir. Bilâkis göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na aittir, hepsi de O'na boyun eğip buyruğuna hazır vaziyettedir. |