Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-111
وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Ve kâlû len yedhulel cennete illâ men kâne hûden ev nasâr(nasârâ), tilke emâniyyuhum kul hâtû burhânekum in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
2/BAKARA-111: Ve dediler ki: “Cennete yahudi veya hristiyan olan kimselerden
başkası asla girmeyecektir.” Bu, onların emaniyesidir (zan ve
kuruntularıdır). “Eğer siz sadıklar iseniz delillerinizi getirin.” de. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-111: bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | len yedhule | : asla giremez |
3. | el cennete | : cennet |
4. | illâ | : ancak, sadece, den başka |
5. | men | : kimse, kişi |
6. | kâne | : oldu |
7. | hûden | : yahudi |
8. | ev | : veya |
9. | nasârâ | : hristiyan |
10. | tilke | : bu |
11. | emâniyyu-hum | : onların emaniyyesi, zan ve kuruntusu |
12. | kul | : de, söyle |
13. | hâtû | : getirin |
14. | burhâne-kum | : sizin delilinizi, kanıtınızı |
15. | in kuntum | : eğer siz iseniz |
16. | sâdikîne | : sadıklar, doğrular |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve dediler ki: “Cennete yahudi veya hristiyan olan kimselerden başkası asla girmeyecektir.” Bu, onların emaniyesidir (zan ve kuruntularıdır). “Eğer siz sadıklar iseniz delillerinizi getirin.” de. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | bir de Yehud veya Nasradan başkası asla Cennete giremiyecek dediler, bu onların kendi kuruntuları, haydi de; doğru iseniz getirin bürhanınızı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Yahudi veya Hıristiyan olmadıkça, kimse kesin olarak cennete giremez.» Bu, onların kendi kuruntularıdır (öngörüleridir) . De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, kesin kanıt (burhan) ınızı getiriniz.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Yahudi veya hristiyan olmayan hiç kimse kesin olarak cennete giremez." Bu, onların kendi kuruntularıdır. De ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, kesin kanıtınızı (burhan) getirin." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki «cennete Yahudi veya Nasranî olanlardan başkası elbette giremeyecektir.» Bu onların boş hülyalarıdır. De ki: «Hüccetinizi getirin, eğer siz sâdık kimseler iseniz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Yahudi veya Hristiyan olanlardan başkası cennete girmeyecek!". . . Bu onların kuruntularıdır! De ki: "Eğer doğru söylüyorsanız delilinizi koyun ortaya!". . . |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yahûdi’ler, “-Cennet’e ancak yâhudi olanlar girer” ve hristiyanlar da, yine: “-cennet’e ancak hristiyan olanlar girer” dediler. Bu, onların kuruntularıdır. Ey Habibim, onlara söyle “- Eğer bu davânızda sâdık kimselerseniz delilinizi getirin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | 'Yahudi veya Hristiyanlardan başkası cennete giremez,' dediler. Bu, onların kuruntusudur. De ki: 'Doğru sözlüler iseniz delilinizi getirin.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bir de; “Yahudi ve Hıristiyanlardan başkası Cennet’e girmeyecek” dediler. Bu, onların kuruntuları! De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz (iddianızı ispat edecek) delilinizi getirin.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | "Yahudi yahut Hıristiyan olandan başkası cennete asla giremeyecek." dediler. Bu, onların hayalleri, kuruntularıdır. De ki onlara: "Eğer doğru sözlü iseniz hadi getirin susturucu kanıtınızı!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Ehl-i kitap:) Yahudiler yahut hıristiyanlar hariç hiç kimse cennete giremeyecek, dediler. Bu onların kuruntusudur. Sen de onlara: Eğer sahiden doğru söylüyorsanız delilinizi getirin, de. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Yahudi veya hiristiyan olmayan kimse elbettte cennete girmeyecek» dediler; bu onlarin kuruntularidir. De ki: «Sozunuz dogru ise delillerinizi getirin". |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlar «Yahudilerden ve hıristiyanlardan başka hiç kimse Cennet'e giremeyecek» dediler. Bu onların hüsnükuruntusudur. De ki; «Eğer dediğiniz gibi ise delilinizi getirin.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Yahudi veya Hıristiyan olmayan kimse elbette cennete girmeyecek' dediler; bu onların kuruntularıdır. De ki: 'Sözünüz doğru ise delillerinizi getirin'. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Cennete Yahûdi yahut Nâsranî olmayan kesin olarak giremez dediler, kendi kuruntuları bu. De ki: Doğrucuysanız hadi, delillerinizi getirin bakalım. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Yahudilerle Hıristiyanlar) dediler ki: «Yahudi ve Hıristiyan olanlardan başkası elbette Cennet'e giremez.» Bu, onların kuruntularıdır. De ki: (Eğer bu iddianızda) doğru kimselerseniz haydi kesin bilgi veren delillerinizi getirin! |