Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-110
وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللّهِ إِنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Ve ekîmus salâte ve âtûz zekât(zekâte), ve mâ tukaddimû li enfusikum min hayrin tecidûhu indallâh(indallâhi) innallâhe bi mâ ta’melûne basîr(basîrun).
2/BAKARA-110: Ve, namazı ikâme edin (kılın), ve zekâtı verin. Nefsleriniz için hayır
olarak ne takdim ettiniz (sundunuz) ise , onu Allah’ın indinde
bulursunuz. Muhakkak ki Allah, amellerinizi en iyi görendir.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-110: hem namazı doğru kılın ve zekâtı verin, nefsileriniz için her ne hayır da takdim ederseniz Allah yanında onu bulursunuz, her halde Allah bütün yaptıklarınızı görüyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve ekîmu | : ve gereği üzere yerine getirin, kılın |
2. | es salâte | : namaz |
3. | ve âtû | : ve verin |
4. | ez zekâte | : zekât |
5. | ve mâ tukaddimû | : ve takdim ettiğiniz, sunduğunuz şey |
6. | li enfusi-kum | : nefsleriniz için, kendiniz için |
7. | min hayrin | : hayırdan |
8. | tecidû-hu | : onu bulursunuz |
9. | inde allâhi | : Allah'ın katı |
10. | inne | : muhakkak ki |
11. | allâhe | : Allah |
12. | bi mâ | : şeyi |
13. | ta'melûne | : yapıyorsunuz |
14. | basîrun | : en iyi gören |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve, namazı ikâme edin (kılın), ve zekâtı verin. Nefsleriniz için hayır olarak ne takdim ettiniz (sundunuz) ise , onu Allah’ın indinde bulursunuz. Muhakkak ki Allah, amellerinizi en iyi görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | hem namazı doğru kılın ve zekâtı verin, nefsileriniz için her ne hayır da takdim ederseniz Allah yanında onu bulursunuz, her halde Allah bütün yaptıklarınızı görüyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Hiç şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı görendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin; önceden kendiniz için hayır olarak neyi takdim ederseniz, onu Allah katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve namazı dosdoğru kılın, zekâtı da verin, nefisleriniz için evvelce hayırdan her ne gönderirseniz onu Allah indinde bulursunuz. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ işlediğiniz şeyleri tamamiyle görücüdür. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Siz salâtı ikame edin (Allâh'a yönelişinizi zâhiren ve bâtınen hakkıyla yapın) ve zekâtı verin (Allâh'ın size ihsanından bir kısmını karşılıksız paylaşın ihtiyacı olanlara). . . Ne hayır yaparsanız, Allâh indînde (beyninizin derunundaki Esmâ hakikati boyutunda) onu bulursunuz. . . Muhakkak ki Allâh (varlığınızı oluşturan Esmâ'sıyla) Basıyr'dir yaptıklarınıza. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Namazı, gereği gibi kılın, zekâtı verin ve hayır işlerden nefisleriniz için önden her ne gönderirseniz, Allah katında onun sevabını bulursunuz. Şüphesiz Allah, bütün yaptıklarınızı görücü ve karşılığını vericidir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Namazı gözetin, zekatı verin. Kendiniz için yapıp gönderdiğiniz her iyiliği elbette ALLAH katında bulacaksınız. ALLAH yaptığınız herşeyi görür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için her ne iyilik işlemiş olursanız, Allah katında onu bulursunuz. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızı görür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Namazı kılın, zekatı verin. Öz benlikleriniz için önden gönderdiğiniz her hayrı, Allah katında bulacaksınız. Hiç kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Namazı kılın, zekâtı verin, önceden kendiniz için yaptığınız her iyiliği Allah'ın katında bulacaksınız. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızı noksansız görür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Namazi kilin, zekati verin, kendiniz icin onden gonderdiginiz her hayri Allah katinda bulacaksiniz. Allah yaptiklarinizi suphesiz gorur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Namazı kılın, zekâtı verin, kendi hesabınıza önceden gönderdiğiniz her iyiliği Allah katında bulursunuz. Hiç şüphesiz Allah yaptıklarınızı görür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Namazı kılın, zekatı verin, kendiniz için önden gönderdiğiniz her hayrı Allah katında bulacaksınız. Allah yaptıklarınızı şüphesiz görür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Namaz kılın, zekât verin. Kendiniz için; Önceden ne hayırda bulunursanız onu, Allah katında bulursunuz. Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı görür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin. Kendiniz için önceden ne gibi bir hayr gönderirseniz Allah katında onu bulacaksınız; şüphesiz ki Allah işlediklerinizi çok iyi görüp bilir. |