Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Ve izâ kîle lehum lâ tufsidû fîl ardı, kâlû innemâ nahnu muslihûn(muslihûne).
2/BAKARA-11: Onlara (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah’ın hastalıklarını artırdığı insanlara): “Yeryüzünde fesat çıkarmayın (başkalarını Allah'ın yolundan men etmeyin)!” denildiği zaman: “Biz sadece ıslâh ediciyiz.” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-11: Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ | : ve o zaman, olunca |
2. | kîle lehum | : onlara ..... denildi |
3. | lâ tufsidû | : fesat çıkartmayın |
4. | fî el ardı | : yeryüzünde |
5. | kâlû | : dediler |
6. | innemâ | : ancak, sadece |
7. | nahnu | : biz |
8. | muslihûne | : ıslâh ediciler, ıslâh edenler |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Onlara (Allah’a ulaşmayı dilemedikleri için, kalpleri engelli ve başkalarını hidayetten men ettikleri için Allah’ın hastalıklarını artırdığı insanlara): “Yeryüzünde fesat çıkarmayın (başkalarını Allah'ın yolundan men etmeyin)!” denildiği zaman: “Biz sadece ıslâh ediciyiz.” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem bunlara yer yüzünü fesada vermeyin denildiği zaman biz ancak ıslahcılarız derler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kendilerine: «Yeryüzünde fesat çıkarmayın» denildiğinde: «Biz yalnızca ıslah edicileriz» derler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kendilerine: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın" denildiğinde: "Biz sadece ıslah edicileriz" derler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Onlara, «Yeryüzünde fesatta bulunmayınız,» denilince onlar, «Biz ancak ıslah edici kimseleriz,» derler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onlara, arzda (yeryüzünde ve bedende) fesat çıkarmayın (varoluş amacına uygun olmayan şekilde hareket etmeyin), denildiğinde: "Biz ıslahçılarız (yerli yerinde kullananlarız)" dediler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Onlara: Yeryüzünde (küfür ve günah işleyerek, müminleri aldatarak) fesad çıkarmayın, denildiği zaman: “-Bizim işimiz, ıslâh etmektir.” derler. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kendilerine, 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın,' denildiğinde 'Bizler sadece düzeltenleriz,' derler. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunlara, “Yeryüzünde fesat çıkarmayın” denildiğinde, “Biz ancak ıslah edicileriz!” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Onlara, "Yeryüzünde bozgun çıkartmayın" dendiğinde, "Tam tersine, bizler barış ve esenlik getirenleriz" demişlerdir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlara: Yeryüzünde fesat çıkarmayın, denildiği zaman, «Biz ancak ıslah edicileriz» derler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kendilerine: «Yeryuzunde bozgunculuk yapmayin» dendigi zaman, «Bizler sadece islah edicileriz» derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara «yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın» denildiği vakit «Biz yapıcı, düzeltici kimseleriz» derler. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kendilerine: 'Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın' dendiği zaman, 'Bizler sadece ıslah edicileriz' derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onlara, yeryüzünde fesat çıkarmayın dendi mi, derler ki: Biz ıslâh edicileriz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Hem onlara : «Yeryüzünde fesad çıkarmayın» denildiğinde, «biz ancak ıslâh edicileriz» derler. |