Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-107
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
E lem ta’lem ennellâhe lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve mâ lekum min dûnillâhi min veliyyin ve lâ nasîr(nasîrin).
2/BAKARA-107: Göklerin ve yerin mülkünün O’na, Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun?
Ve sizin için Allah’tan başka dost ve yardımcı yoktur. (İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-107: bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasîr (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | e | : mi |
2. | lem ta'lem | : bilmiyorsun |
3. | enne | : olduğunu |
4. | allâhe | : Allah |
5. | lehu | : ona ait, onun |
6. | mulku | : mülk |
7. | es semâvâti | : semalar, gökler |
8. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü |
9. | ve mâ | : ve yoktur, değildir |
10. | lekum | : sizin için, size |
11. | min dûni | : den başka |
12. | allâhi | : Allah |
13. | min veliyyin | : bir dost (dostlardan) |
14. | ve lâ nasîrin | : ve bir yardımcı yoktur |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Göklerin ve yerin mülkünün O’na, Allah’a ait olduğunu bilmiyor musun? Ve sizin için Allah’tan başka dost ve yardımcı yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | bilmez misin ki Allah, hakikat göklerin ve yerin mülkü, hep onun, size de Allahdan başka ne bir veliy vardır ne bir nasîr |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve sizin Allah'tan başka veliniz de yardımcınız da yoktur. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Yine) Bilmez misin ki, gerçekten göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bilmez misin ki göklerin ve yerin mülkü muhakkak Allah'ındır. Ve sizler için Allah Teâlâ'dan başka ne bir velî ve ne de bir yardımcı vardır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bilmez misin, semâlar ve arz (şuur ve madde - beden boyutu) Allâh'ın mülküdür (her an dilediği gibi tasarruf etmektedir, tamamında). . . Sizin için Allâh dûnunda ne bir dost ne de bir yardımcı olmaz! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bilmezmisin ki, göklerin ve yerin saltanatı Allah’ındır ve sizin için Allah’dan başka bir dost ve yardımcı yoktur. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Yerin, göklerin egemenliğinin ALLAH'a ait olduğunu ve ALLAH'tan başka bir sahip ve yardımcın olmadığını bilmez misin? |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bilmez misin ki, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Sizin için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bilmedin mi ki göklerin de yerin de mülk ve saltanatı yalnız Allah'ındır. Sizin için Allah'tan başka ne bir Velî vardır ne de bir Nasîr/yardımcı. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (Yine) bilmez misin, göklerin ve yerin mülkiyet ve hükümranlığı yalnızca Allah'ındır? Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Goklerin ve yerin Hukumdarliginin Allah'a aid oldugunu bilmez misin? Allah'tan baska dost ve yardimciniz yoktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Göklerin ve yeryüzünün egemenliğinin Allah'a ait olduğunu bilmiyor musun? Allah'tan başka hiçbir dostunuz ve destekçiniz yoktur. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Göklerin ve yerin Hükümdarlığının Allah'a aid olduğunu bilmez misin? Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bilmez misin ki şüphesiz göklerin saltanatı da Allah'ındır, yeryüzünün saltanatı da ve sizin için Allah'tan başka ne bir dost vardır, ne bir yardımcı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Göklerin ve yerin mülkünün Allah'a ait olduğunu bilmez misin? Size de Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır. |