Kur'ân-ı Kerim » 2/BAKARA-103
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُواْ واتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّه خَيْرٌ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Ve lev ennehum âmenû vettekav le mesûbetun min indillâhi hayr(hayrun), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
2/BAKARA-103: Eğer onlar âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip) ve takva sahibi
olsalardı, mutlaka Allah’ın katından (kendilerine verilecek) sevap,
elbette daha hayırlı olurdu, keşke bilselerdi.
(İmam İskender Ali Mihr) | 2/BAKARA-103: evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükâfat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lev | : ve şâyet, eğer |
2. | enne-hum | : onların olması |
3. | âmenû | : âmenû oldular, îmân ettiler |
4. | ve ittekav | : ve takva sahibi oldular |
5. | le | : mutlaka, elbette |
6. | mesûbetun | : sevap |
7. | min indi allâhi | : Allah'ın katından |
8. | hayrun | : hayırlı |
9. | lev kânû | : eğer olsalardı |
10. | ya'lemûne | : biliyorlar |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Eğer onlar âmenû olup (Allah’a ulaşmayı dileyip) ve takva sahibi olsalardı, mutlaka Allah’ın katından (kendilerine verilecek) sevap, elbette daha hayırlı olurdu, keşke bilselerdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükâfat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Doğrusu eğer onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Eğer onlar imân etseler ve ittikada bulunsalar idi elbette Allah Teâlâ katından bir sevap çok hayırlı olacaktı. Eğer bilir olsalardı. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer onlar iman edip (şirkten) korunmuş olsalardı, Allâh indînden açığa çıkacak sevap, haklarında çok daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, Allah’ın sevabı onlar için hayırlı olurdu; bunu bilselerdi... |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi! |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer onlar iman edip Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi! |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Onlar inanip, Allah'a karsi gelmekten sakinsalardi, Allah katindan olan sevab daha hayirli olurdu. Keske bilselerdi! * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer onlar iman edip Allah'ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Onlar inanıp, Allah'a karşı gelmekten sakınsalardı, Allah katından olan sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi! |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İman edip de kötülüklerden korunsalardı elbette Allah'tan elde edecekleri sevap, daha hayırlı olacaktı. Bir bilselerdi bunu. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ve eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kur'ân'a) İnanıp (sihir ve büyüden) sakınmış olsalardı, Allah katından (kendilerine verilecek) sevap daha hayırlı olurdu. Bunu bir bilselerdi!. |