Kur'ân-ı Kerim » 19/MERYEM-13
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا
Ve hanânen min ledunnâ ve zekâh(zekâten), ve kâne tekıyyâ(tekıyyen).
19/MERYEM-13: Ve katımızdan ona, sevgi ve zekât (nefs tezkiyesi) (verdik). Ve o, takva sahibi oldu.
(İmam İskender Ali Mihr) | 19/MERYEM-13: Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir pâklik, ki çok takvaşiar idi (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve hanânen | : ve sevgi |
2. | min ledun-nâ | : katımızdan |
3. | ve zekâten | : ve zekât, temizlik, nefs tezkiyesi |
4. | ve kâne | : ve oldu, idi |
5. | takıyyen | : takva sahibi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve katımızdan ona, sevgi ve zekât (nefs tezkiyesi) (verdik). Ve o, takva sahibi oldu. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Hem de ledünnümüzden bir rikkat ve bir pâklik, ki çok takvaşiar idi |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik.) O, çok takva sahibi biriydi. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Katımızdan ona bir sevgi duyarlılığı ve temizlik (de verdik). O, çok takva sahibi biriydi. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve O'na tarafımızdan bir rahmet, bir nezahet (verdik) ve çok muttakî oldu. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Ve ledünnümüzden bir ruhanî hayat ve bir sâfiye (zekât) verdik. . . Korunma konusunda çok hassastı! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Hem de tarafımızdan bir merhamet ve günahlardan bir pâklik verdik. O çok takvâ sahibi idi. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ek olarak katımızdan bir şefkat ve dürüstlük... Erdemli birisiydi. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) “Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl” dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Katımızdan bir kalp yumuşaklığı, bir temizlik verdik. Korunan biriydi o. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Tarafımızdan ona kalp yumuşaklığı ve temizlik de (verdik). O, çok sakınan bir kimse idi. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | (12-14) «Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril» deyip daha cocukken ona hikmet, katimizdan kalp yumusakligi ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakinan ve anasina babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, bas kaldiran bir zorba degildi. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Yine ona tarafımızdan sevecenlik ve kalp temizliği bağışladık. O kötülüklerden sakınan bir kimse idi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (12-14) 'Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl' deyip daha çocukken ona hikmet, katımızdan kalp yumuşaklığı ve safiyet verdik. O, Allah'tan sakınan ve anasına babasına karşı iyi davranan bir kimse idi, baş kaldıran bir zorba değildi. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Katımızdan ona bir kalb yumuşaklığı, bir temizlik ihsân ettik ve o, mabûdundan çekinirdi. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 |