Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-84
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا
İnnâ mekkennâ lehu fîl ardı ve âteynâhu min kulli şey’in sebebâ(sebeben).
18/KEHF-84: Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik. (İmam İskender Ali Mihr) | 18/KEHF-84: Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | innâ | : muhakkak biz |
2. | mekkennâ | : sağlam yerleştirdik, kuvvetlendirdik, destekledik |
3. | lehu | : ona, onu |
4. | fî el ardı | : yeryüzünde |
5. | ve âteynâ-hu | : ve ona verdik |
6. | min kulli şey'in | : herşeyden |
7. | sebeben | : sebep, vesile |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Biz O'nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dediler ki: Zulkarneyn! Dogrusu Yecuc ve Mecuc bu ulke de bozgunculuk yapiyorlar. Bizimle onlarin arasina bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi? |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yoluna, yoradamına âit ne bilgi varsa vermiştik ona. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde kudretli biçimde yerleştirip imkân verdik ve ona (gereken) her şeyden (kolaylaştırıcı bir) sebep verdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 |