Kur'ân-ı Kerim » 18/KEHF-84

إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا

İnnâ mekkennâ lehu fîl ardı ve âteynâhu min kulli şey’in sebebâ(sebeben).

18/KEHF-84: Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik.
(İmam İskender Ali Mihr)
18/KEHF-84: Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 Sonraki

1.innâ: muhakkak biz
2.mekkennâ: sağlam yerleştirdik, kuvvetlendirdik, destekledik
3.lehu: ona, onu
4.fî el ardı: yeryüzünde
5.ve âteynâ-hu: ve ona verdik
6.min kulli şey'in: herşeyden
7.sebeben: sebep, vesile

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Muhakkak ki Biz, onu yeryüzünde kuvvetlendirdik (destekledik). Ve ona sebep olan herşeyden verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Biz O'nu yeryüzünde bir kudrete erdirdik ve ona her şeyden bir sebep verdik.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Gerçekten biz, Zül’-Karneyn’i (Rûm hükümdarı İskender’i) yeryüzünde iktidar sahibi yaptık ve ona (gayesine ulaşmak için) istediği her şeyden bir vasıta (sebep) verdik.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Gerçekten biz onu yeryüzünde iktidar ve kudret sahibi kıldık, ona (muhtaç olduğu) her şey için bir sebep (bir vasıta ve yol) verdik.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Dediler ki: Zulkarneyn! Dogrusu Yecuc ve Mecuc bu ulke de bozgunculuk yapiyorlar. Bizimle onlarin arasina bir sed yapman icin sana bir vergi verelim mi?
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Biz onu yeryüzünde egemen kıldık ve her amaca ulaştıracak sebebi buyruğuna sunduk.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Doğrusu biz onu yeryüzüne yerleştirmiş ve her şeyin yolunu ona öğretmiştik.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Biz, gerçekten de onu yeryüzünde yerleştirip yüceltmiştik, her şeyin yoluna, yoradamına âit ne bilgi varsa vermiştik ona.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde kudretli biçimde yerleştirip imkân verdik ve ona (gereken) her şeyden (kolaylaştırıcı bir) sebep verdik.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this