Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-96
قُلْ كَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
Kul kefâ billâhi şehîden beynî ve beynekum, innehu kâne bi ıbâdihî habîren basîrâ(basîren).
17/İSRÂ-96: De ki: “Benimle sizin aranızda, Allah şahit olarak yeter.” Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) görendir. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-96: De ki: Allah sizinle benim aramda şâhid yeter, her halde o, kullarına habîr basîr bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | kefâ | : yeter, kâfi oldu |
3. | bi allâhi | : Allah |
4. | şehîden | : şahit olarak |
5. | beynî | : benim |
6. | ve beyne-kum | : ve sizin aranızda |
7. | inne-hu | : muhakkak o |
8. | kâne | : olandır |
9. | bi ıbâdi-hi | : kulları için |
10. | habîren | : haberdar olan |
11. | basîren | : gören |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Benimle sizin aranızda, Allah şahit olarak yeter.” Muhakkak ki O, kullarından haberdar olandır, (onları) görendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: Allah sizinle benim aramda şâhid yeter, her halde o, kullarına habîr basîr bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Allah Teâlâ benimle sizin aranızda şahit olarak kifâyet eder. Şüphe yok ki, O, kullarından haberdardır (onları bihakkın) görücü bulunmaktadır.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esmâ'sıyla hakikatim olan Allâh yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | De ki: “- Allah, sizinle benim aramda şâhid yeter. Muhakkak ki o, kullarının yaptığından haberdardır, bütün hallerini görendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki: 'Benimle sizin aranızda ALLAH tanıktır. O, kullarından haber alır, görür.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | De ki: Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah kâfidir. Zira O, kullarını hakikaten bilip görmektedir. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Benimle sizin aranizda sahit olarak Allah yeter. Dogrusu O, kullarini gorur, haberdardir.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Benimle sizin aranızda Allah'ın şahitliği yeterlidir. O kullarının yaptıkları her işten haberdardır ve her şeyi görür.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Doğrusu O, kullarını görür, haberdardır.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter; şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. Şüphesiz ki O, kullarından haberlidir ve (onların her hâlini) görendir. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |