Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-95
قُل لَّوْ كَانَ فِي الأَرْضِ مَلآئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاء مَلَكًا رَّسُولاً
Kul lev kâne fîl ardı melâiketun yemşûne mutmainnîne le nezzelnâ aleyhim mines semâi meleken resûlâ(resûlen).
17/İSRÂ-95: De ki: “Eğer yeryüzünde mutmain olarak yürüyenler melekler olsaydı, elbette onlara semadan melek resûl indirirdik.” (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-95: Söyle onlara eğer, Arzda hep uslu uslu yürüyen Melâike olsa idi elbette onlara Semâdan Melek bir Resul gönderdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de |
2. | lev | : eğer, şâyet |
3. | kâne | : oldu |
4. | fî el ardı | : yeryüzünde |
5. | melâiketun | : melekler |
6. | yemşûne | : yürürler |
7. | mutmainnîne | : mutmain olanlar (olarak), yerleşip yaşayanlar |
8. | le nezzelnâ | : elbette indirirdik |
9. | aleyhim | : onlara |
10. | min es semâi | : semadan |
11. | meleken | : melek |
12. | resûlen | : resûl |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Eğer yeryüzünde mutmain olarak yürüyenler melekler olsaydı, elbette onlara semadan melek resûl indirirdik.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Söyle onlara eğer, Arzda hep uslu uslu yürüyen Melâike olsa idi elbette onlara Semâdan Melek bir Resul gönderdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik.» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "Eğer yeryüzünde (insan değil de) tatmin bulmuş yürüyen melekler olsaydı, biz de onlara gökten elçi olarak elbette melek gönderirdik." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Eğer yeryüzünde mutmainler olarak yürür melekler olsa idi elbette onlara gökten resûl olan bir melek indirirdik.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Eğer arzda yaşayanlar yürüyen melekler olsaydı, elbette onlar üzerine semâdan melek bir Rasûl indirirdik. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, Mekke’lilere) şöyle de: “- Eğer (insanlar gibi) yeryüzünde, yürüyüp duran Melekler olsaydı, elbette onlara da gökten melek bir peygamber gönderirdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki: 'Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “Eğer yeryüzünde, (insanlar yerine) yerleşip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir melek peygamber indirirdik.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Şunu söyle: Eğer yeryüzünde yerleşmiş gezip dolaşan melekler olsaydı, elbette onlara gökten, peygamber olarak bir melek gönderirdik. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | De ki: «Yeryuzunde yerlesip dolasanlar melek olsalardi, biz de onlara gokten peygamber olarak bir melek gonderirdik.» |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | De ki; «Eğer yeryüzünde doğallıkla, rahatça gezinen melekler yaşasaydı, onlara gökten melek kökenli bir peygamber gönderirdik.» |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | De ki: 'Yeryüzünde yerleşip dolaşanlar melek olsalardı, biz de onlara gökten peygamber olarak bir melek gönderirdik.' |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Yeryüzünde melekler bulunsaydı da rahat rahat gezselerdi onlara gökten bir meleği peygamber olarak gönderirdik. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | De ki: Eğer yeryüzünde eyleşip gönülleri mutmain ve huzur içinde yürüyen melekler bulunsaydı, elbette üzerlerine gökten peygamber olarak melek gönderirdik. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |