Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-90
وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعًا
Ve kâlû len nu’mine leke hattâ tefcure lenâ minel ardı yenbûâ(yenbûan).
17/İSRÂ-90: Ve dediler ki: “Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız.” (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-90: Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, tâ ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | len nu'mine | : biz asla inanmayız |
3. | leke | : sana |
4. | hattâ | : oluncaya kadar, olmadıkça |
5. | tefcure | : fışkırtırsın (yerden çıkarırsın) |
6. | lenâ | : bizim için, bize |
7. | min el ardı | : yerden, yeryüzünden, arzdan |
8. | yenbûan | : pınar, menba, su kaynağı |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve dediler ki: “Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız.” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, tâ ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. " |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız.' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | (90-93) Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.» |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | soyle soylediler: «Bize, yerden kaynaklar fiskirtmadikca sana inanmayacagiz", |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Şöyle söylediler: 'Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız', |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |