Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-90

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعًا

Ve kâlû len nu’mine leke hattâ tefcure lenâ minel ardı yenbûâ(yenbûan).

17/İSRÂ-90: Ve dediler ki: “Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız.”
(İmam İskender Ali Mihr)
17/İSRÂ-90: Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, tâ ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 Sonraki

1.ve kâlû: ve dediler
2.len nu'mine: biz asla inanmayız
3.leke: sana
4.hattâ: oluncaya kadar, olmadıkça
5.tefcure: fışkırtırsın (yerden çıkarırsın)
6.lenâ: bizim için, bize
7.min el ardı: yerden, yeryüzünden, arzdan
8.yenbûan: pınar, menba, su kaynağı

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Ve dediler ki: “Sen, bize yerden bir memba (pınar) çıkarmadıkça (fışkırtmadıkça) sana asla inanmayız.”
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, tâ ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Dediler ki: «Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız,»
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Ve dediler ki: «Biz sana imân etmeyiz. Bize yerden suyu çok bir çeşme akıtıncaya kadar.»
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
(Kur’an’ın belâgat ve azameti karşısında âciz kalan müşrikler şöyle) dediler: “- Biz, sana, asla inanmayız; tâ ki bizim için şu yerden (Mekke’den) bir pınar akıtırsın.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Dediler ki: 'Yerden bize bir kaynak fışkırtmadıkça sana inanmayız.'
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
(90-93) Dediler ki: “Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah’ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz.” De ki: “Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resûl olarak gönderilen bir beşerim.”
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Onlar: «Sen, dediler, bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.»
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
soyle soylediler: «Bize, yerden kaynaklar fiskirtmadikca sana inanmayacagiz",
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Bunlar dediler ki; «Bize yer altından pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Şöyle söylediler: 'Bize, yerden kaynaklar fışkırtmadıkça sana inanmayacağız',
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Dediler ki: Bize yeryüzünden bir kaynak çıkarıp akıtmadıkça inanmayız sana.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
(Sapık kâfirler) dediler ki: Mümkün değil sana inanmayız, tâ ki bize yerden kaynak (su) çıkarasın.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this