Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-89
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلاَّ كُفُورًا
Ve lekad sarrafnâ lin nâsi fî hâzel kur’âni min kulli meselin fe ebâ ekserun nâsi illâ kufûrâ(kufûran).
17/İSRÂ-89: Ve andolsun ki Biz, bu Kur’ân’da bütün meselelerden (misallerden) açıklama yaptık. Buna rağmen insanların çoğu sadece inkâr ederek direndi. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-89: Celâlim hakkı için biz bu Kur'anda dillere dasitan olacak her ma'nâda türlü türlü ifadeler yaptık, yine nâsın ekserisi gâvurlukta ısrar ettiler (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lekad | : ve andolsun |
2. | sarrafnâ | : anlattık, açıkladık |
3. | li en nâsi | : insanlar için, insanlara |
4. | fî | : içinde, de |
5. | hâzâ | : bu |
6. | el kur'âni | : Kur'ân-ı Kerim |
7. | min kulli | : hepsinden, bütün |
8. | meselin | : misâl, mesele, durum |
9. | fe | : o zaman, öyleyse, buna rağmen |
10. | ebâ | : çekindi, direndi |
11. | ekseru | : daha çok, çoğu |
12. | en nâsi | : insanlar |
13. | illâ | : başka, sadece |
14. | kufûran | : inkâr ederek |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve andolsun ki Biz, bu Kur’ân’da bütün meselelerden (misallerden) açıklama yaptık. Buna rağmen insanların çoğu sadece inkâr ederek direndi. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Celâlim hakkı için biz bu Kur'anda dillere dasitan olacak her ma'nâda türlü türlü ifadeler yaptık, yine nâsın ekserisi gâvurlukta ısrar ettiler |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Andolsun, biz bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkârda ayak direttiler. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Andolsun, bu Kur'an'da her örnekten insanlar için çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsanların çoğu ise ancak inkarda ayak direttiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Zât-ı Akdesim hakkı için ki, bu Kur'an'da nâs için her bir meselden muhtelif vecihler beyan ettik. Halbuki, nâsın ekserisi münkirler olarak kaçındılar. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Andolsun, insanlar için şu Kurân'da (Hakikati) her türlü MİSALLERLE açıkladık. İnsanların çoğunluğu (misalleri orijin gibi gerçek olarak {muhkem} kabul ederek) hakikati örttüler. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Yemin olsun ki, biz bu Kur’an’da insanlar için her çeşit mânayı tekrar ettik. Fakat insanların çoğu kabulden yüz çevirdi, ancak küfrü seçti. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Andolsun, biz bu Kur’an’da insanlara her türlü misali değişik şekillerde açıkladık. Yine de insanların çoğu ancak inkârda direttiler. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Yemin olsun, biz bu Kur'an'da, insanlar için her örnekten nicelerini sıraladık. Ama insanların çoğu inkârdan başka bir şeyde diretmediler. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Muhakkak ki biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali çeşitli şekillerde anlattık. Yine de insanların çoğu inkârcılıktan başkasını kabullenmediler. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | And olsun ki, biz Kuran'da insanlara turlu turlu misal gosterip acikladik. yleyken insanlarin cogu nankor olmakta direndiler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz bu Kur'an'da her türlü örneği verdik, öyleyken onların çoğu kâfirlikte direndi. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | And olsun ki, biz Kuran'da insanlara türlü türlü misal gösterip açıkladık. Öyleyken insanların çoğu nankör olmakta direndiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Andolsun ki bu Kur'ân'da insanlara bütün örnekleri tekrar tekrar anlattıksa da insanların çoğu kabûl etmedi, ancak küfre kapıldı. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | And olsun ki biz, bu Kur'ân'da (lüzumlu) her misâli tekrar tekrar açıkladık; yine de insanların çoğu inkâr ve nankörlükte ısrar edip dururlar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |