Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-87
إِلاَّ رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا
İllâ rahmeten min rabbik(rabbike), inne fadlehu kâne aleyke kebîrâ(kebîren).
17/İSRÂ-87: (Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O’nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-87: Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | illâ | : ancak, sadece |
2. | rahmeten | : bir rahmet |
3. | min rabbi-ke | : senin Rabbinden |
4. | inne | : muhakkak |
5. | fadle-hu | : onun fazlı |
6. | kâne | : oldu |
7. | aleyke | : senin üzerinde |
8. | kebîren | : büyük |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | (Bu) sadece Rabbinden bir rahmettir. Muhakkak ki O’nun (Rabbinin), senin üzerindeki fazlı büyüktür. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ancak rabbından bir rahmet başka, hakıkat senin üzerinde onun fazlı pek büyük bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka(sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | (Vahyi sende bırakan) Rabbin rahmetinden başka (sı değildir). Şüphesiz O'nun lütfu senin üzerinde çok büyüktür. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ancak Rabbinden bir rahmettir ki, (O vahyetiğini gidermiyor) şüphe yok ki, O'nun inâyeti senin üzerinde pek büyüktür. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Rabbinden olan bir Rahmet dışında! Muhakkak ki O'nun senin üzerine olan lütfu çok büyüktür! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Fakat Kur’ân’ı kalbinde ezberlemen, ancak Rabbinin bir ihsanıdır. Gerçekten O’nun, senin üzerindeki ihsânı çok büyüktür. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Ancak Rabbinin rahmeti var... O'nun sana olan nimeti büyüktür. |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Ancak Rabbin’den bir rahmet olarak böyle yapmadık. Çünkü O’nun sana olan lütfu büyüktür. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Ancak, Rabbinden bir rahmet müstesna. Kuşkusuz, O'nun sana lütfu pek büyüktür. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Ancak Rabbinin rahmeti (sayesinde Kur'an bâki kalmıştır). Çünkü O'nun sana lütufkârlığı çok büyüktür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Bunu yapmayisi ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. unku O'nun sana olan nimeti buyuktur. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Bunun böyle olmayışı, Rabbinin sana yönelik rahmetidir. Onun sana yönelik lütfu büyüktür. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Bunu yapmayışı ancak Rabbinin sana merhamet etmesindendir. Çünkü O'nun sana olan nimeti büyüktür. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Ancak Rabbinin rahmeti onu korumuştur; gerçekten de onun lütfü, ihsânı pek büyüktür sana. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Ancak Rabbinden bir rahmet (onu gidermiştir. Şüphesiz ki O'nun sana iyilik ve ikramı pek büyüktür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |