Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-83
وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى الإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَى بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَؤُوسًا
Ve izâ en’amnâ alel insâni a’rada ve neâbi cânibih(cânibihî), ve izâ messehuş şerru kâne yeûsâ(yeûsen).
17/İSRÂ-83: Ve insanı ni’metlendirdiğimiz zaman yüz çevirir ve yan çizerek uzaklaşır. Ve ona bir şer dokunduğu zaman yeise düşer. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-83: Öyleya biz insana ni'met verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker, kendisine şer dokunduğu zaman da pek me'yus olur (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ en'amnâ | : ve ni'met verdiğimiz (ni'metlendirdiğimiz) zaman |
2. | alâ el insâni | : insana |
3. | a'rada | : yüz çevirdi |
4. | ve neâ | : ve uzaklaştı |
5. | bi cânibi-hi | : yanına (yan çizerek) |
6. | ve izâ | : ve olduğu zaman |
7. | messehu eş şerru | : ona bir şer dokundu |
8. | kâne | : oldu |
9. | yeûsen | : umutsuz, ümitsiz, yeis, üzüntü |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve insanı ni’metlendirdiğimiz zaman yüz çevirir ve yan çizerek uzaklaşır. Ve ona bir şer dokunduğu zaman yeise düşer. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Öyleya biz insana ni'met verdiğimiz zaman aldırmaz, yan büker, kendisine şer dokunduğu zaman da pek me'yus olur |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | İnsana bir nimet verdiğimizde sırt çevirir ve yan çizer; ona bir şer dokunduğu zaman da umutsuzluğa kapılır. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | İnsana nîmet verdiğimiz zaman kaçınır, yan çizer ve ona bir şer isabet edince de pek mey'us olur. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | İnsana in'amda bulunduğumuz vakit yüz çevirir ve yan çizer! Kendisine hoşlanmadığı şey isâbet ettiğinde de umutsuzluğa düşer. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Biz, insana (sağlık ve genişlik gibi) nimet verdiğimiz zaman, Allah’ı anmaktan yüz çevirip yan çizer. Ona fenalık dokununca da pek ümitsiz olur, (Allah’ın ihsanından ümidini keser). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | İnsana nimet verdiğimiz zaman, yüz çevirip yan çizer. Kendisine kötülük dokununca da umutsuzluğa düşer |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da umutsuzluğa düşer. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | İnsana nimet verdiğimizde yüz çevirip yan çizer. Kendisine şer dokununca da hemen ümitsiz oluverir. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | İnsana nimet verdiğimiz zaman (bizden) yüz çevirip yan çizer; ona bir de zarar ziyan dokunacak olsa iyice karamsarlığa düşer. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Insana nimet verdigimiz zaman yuz cevirerek yan cizer; basina bir kotuluk gelince de yese duser. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Biz insana nimet verdiğimiz zaman sırt çevirir, bizden uzaklaşır. Başına bir kötülük gelince de umutsuzluğa kapılır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | İnsana nimet verdiğimiz zaman yüz çevirerek yan çizer; başına bir kötülük gelince de yese düşer. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | İnsana nîmet verdik mi yüz çevirir, uzaklaşır, fakat bir şerre uğradı mı ümidini tamâmıyla keser, yeise düşer. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | İnsana nîmet verdiğimiz zaman yüzçevirir de yançizer. Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümitsizliğe kapılır. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |