Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-74
وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً
Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen).
17/İSRÂ-74: Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-74: Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve lev lâ | : ve olmasaydı |
2. | en sebbetnâ-ke | : biz seni sağlamlaştırmamız |
3. | lekad | : andolsun ki |
4. | kidte | : az kalsın, neredeyse |
5. | terkenu | : meyledersin |
6. | ileyhim | : onlara |
7. | şey'en | : bir şey |
8. | kalîlen | : az, biraz |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Eğer biz sana sebat vermiş olmasaydık, az kalsın onlara biraz meyledecektin. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |