Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-50
قُل كُونُواْ حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا
Kul kûnû hicâreten ev hadîdâ(hadîden).
17/İSRÂ-50: De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!” (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-50: De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir, (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | kul | : de, söyle |
2. | kûnû | : olun |
3. | hicâreten | : taş |
4. | ev | : veya |
5. | hadîden | : demir |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!” |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir, |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | De ki: «İster taş olun, ister demir,» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | De ki: "İster taş olun, ister demir." |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun, |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | De ki: "İster taş olun ister demir!" |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | (50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | De ki: Taş, yahut demir olun. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |