Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-49
وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Ve kâlû e izâ kunnâ izâmen ve rufâten e innâ le meb’ûsûne halkan cedîdâ(cedîden).
17/İSRÂ-49: Ve “Biz, kemik ve kırıntı (ufalanmış toprak) olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka yeni bir yaratılışla mı beas edileceğiz (diriltileceğiz)?” dediler. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-49: Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız? (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | e | : mı |
3. | izâ | : olduğu zaman |
4. | kunnâ | : biz olduk |
5. | izâmen | : kemik |
6. | ve rufâten | : ve kırıntı, ufalanmış toprak |
7. | e | : mı |
8. | innâ | : gerçekten biz |
9. | le meb'ûsûne | : mutlaka beas edilenler (yeniden diriltilenler) |
10. | halkan | : yaratılış |
11. | cedîden | : yeni, yeniden |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Ve “Biz, kemik ve kırıntı (ufalanmış toprak) olduğumuz zaman mı? Gerçekten biz, mutlaka yeni bir yaratılışla mı beas edileceğiz (diriltileceğiz)?” dediler. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de dediler ki: biz bir sürü kemik olduğumuz ve ufalanıp tozduğumuz vakıt mı cidden biz mi yeni bir hılkatle ba's olunacağız? |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Dediler ki: «Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?» |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Dediler ki: "Biz kemikler haline geldikten, toprak olup ufalandıktan sonra mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?" |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve dediler ki: «Biz kemikler ve döküntüler olduğumuz zaman mı, biz mi yeni bir yaradılmış olarak elbette diriltileceğiz?» |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Dediler ki: "Kemik yığını ve toz toprak olduktan sonra, biz mi gerçekten yepyeni bir yaradılış ile bâ'solunacaklarız?" |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bir de şöyle dediler: “-Biz, kemik ve toz yığını olduğumuz vakit mi, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?” |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dediler ki: 'Kemik ve ufak parçalar haline geldikten sonra mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz?!' |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Dediler ki: “Biz bir yığın kemik, bir yığın ufantı olduğumuz zaman mı yeniden bir yaratılışla diriltilecekmişiz, biz mi?” |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Dediler ki: "Biz bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz." |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir hilkatte diriltileceğiz, öyle mi! |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | «Biz kemik ve ufalanmis toprak oldugumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Dediler ki; «Biz kemik ve toz haline dönüştükten sonra diriltilerek yaradılışın yeni bir aşamasına mı geçeceğiz? |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | 'Biz kemik ve ufalanmış toprak olduğumuz zaman, yeniden mutlaka dirilecek miyiz? derler. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Biz dediler, kemik ve toz haline geldikten sonra mı yeniden halk edilecek, dirileceğiz? |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Biz kemik (yığını) ve ufalanmış toz haline geldiğimiz zaman, biz mi yepyeni bir yaratık olarak diriltilip kaldırılacağız? derler. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |