Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-48
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُواْ لَكَ الأَمْثَالَ فَضَلُّواْ فَلاَ يَسْتَطِيعْونَ سَبِيلاً
Unzur keyfe darabû lekel emsâle fe dallû fe lâ yestetîûne sebîlâ(sebîlen).
17/İSRÂ-48: Bak, senin için nasıl misaller getirdiler (sana büyülenmiş, mecnun, deli, şair dediler) ve böylece dalâlette kaldılar. Artık yola (Sıratı Mustakîm'e) ulaşmaya güçleri yetmez. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-48: Bak seni nelere kıyas ettiler de nasıl dalâlete düştüler, onun için bir yol bulmağa tab-ü tüvanları yok (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | unzur | : bak |
2. | keyfe | : nasıl |
3. | darabû | : (misal) getirdiler, vurguladılar |
4. | leke | : sana, senin için |
5. | el emsâle | : örnekler, misaller, benzetmeler |
6. | fe | : böylece |
7. | dallû | : dalâlette kaldılar |
8. | fe lâ yestetîûne | : artık güç yetiremezler, güçleri yetmez |
9. | sebîlen | : bir yol |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bak, senin için nasıl misaller getirdiler (sana büyülenmiş, mecnun, deli, şair dediler) ve böylece dalâlette kaldılar. Artık yola (Sıratı Mustakîm'e) ulaşmaya güçleri yetmez. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bak seni nelere kıyas ettiler de nasıl dalâlete düştüler, onun için bir yol bulmağa tab-ü tüvanları yok |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Sana nasıl örnekler vererek saptıklarına bir bak, artık onların bir yola güçleri yetmemektedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bak senin için nasıl misaller irad ettiler, artık onlar sapıtmış oldular, artık onlar doğru bir yola (gitmeğe) güç yetiremezler. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Bak senin için nasıl benzetmeler yaptılar da bu sebeple saptılar! Artık (Hakikate götüren) bir yol bulamazlar! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Bak, seni nelere nisbet ettiler (şairdir, sahirdir, mecnundur dediler) de nasıl dalâlete düştüler! Artık hak yolu bulmağa güçleri yetmez. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Dikkat et, seni nasıl da tanımlayarak sapıyorlar ve artık bir daha yol bulamazlar |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bak, senin için ne türlü benzetmeler yaptılar da saptılar. Artık (doğru) yolu bulamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Bak nasıl örnekler verdiler sana, nasıl sapıttılar. Artık hiçbir yola varamazlar. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Baksana; senin için ne türlü benzetmeler yaptılar! Bu yüzden, (öyle bir) saptılar ki, artık (doğru) yolu bulamayacaklardır. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Sana nasil misaller verdiklerine bir bak! Bu yuzden sapmislardir, artik bir yol da bulamamaktadirlar. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Senin hakkında nasıl benzetmeler, ne tür yakıştırmalar yaptıklarına baksana! Sapıttılar, bir türlü doğru yolu bulamıyorlar. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Sana nasıl misaller verdiklerine bir bak! Bu yüzden sapmışlardır, artık bir yol da bulamamaktadırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Bak da gör, sana nasıl örnekler getirip de saptılar ve artık bir yol bulmaya güçleri yetmeyecek onların. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Dikkat et, sana nasıl da misâller veriyorlar da bu yüzden sapıttılar ; artık bir yol da bulamıyacaklar. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |