Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-45
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا
Ve izâ kara’tel kur’âne cealnâ beyneke ve beynellezîne lâ yu’minûne bil âhirati hicâben mestûrâ(mestûren).
17/İSRÂ-45: Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk). (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-45: Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | ve izâ kara'te | : ve kıraat ettiğin (okuduğun) zaman |
2. | el kur'âne | : Kur'ân |
3. | ceal-nâ | : kıldık |
4. | beyne-ke | : seninle arasına |
5. | ve beynellezîne | : ve onların arasına |
6. | lâ yu'minûne | : inanmazlar |
7. | bi el âhıreti | : ahirete (ölmeden evvel Allah'a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) |
8. | hicâben mestûren | : hicab-ı mesture, gizli perde |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Sen Kur’ân’ı kıraat ettiğin (okuduğun) zaman, seninle ahirete (ölmeden evvel Allah’a ulaşmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar arasına hicab-ı mesture kıldık (gözlerinin üzerine, seni peygamber olarak görmelerini engelleyen bir perde koyduk). |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Âhırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Ve Kur'an'ı okuduğun zaman seninle ahirete imân etmeyenler arasına bir örtecek perde çekeriz. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Sen Kurân'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Sen Kur’ân’ı okuduğun zaman, biz, seninle ahirete inanmıyanların arasına görünmez bir perde çekeriz. (Böylece seni göremezler ve sana bir zarar yapamazlar). |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Kur’an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Kur'an okuduğunda, seninle, âhirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Biz, Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizleyici bir örtü çekeriz. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Kuran okudugun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasina gorunmeyen bir perde cekeriz. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Ey Muhammed, sen Kur'an okurken, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde gereriz. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Kuran okuduğun zaman senin ile ahirete inanmayan kimseler arasına görünmeyen bir perde çekeriz. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Kur'ân okuduğun zaman seninle âhirete inanmayanların arasına gizli bir perde gereriz biz. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Kur'ân'ı okuduğun zaman, seninle Âhiret'e inanmayanlar arasına görünmez bir perde yerleştiririz. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |