Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-30
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
İnne rabbeke yebsutur rızka li men yeşâu ve yakdir(yakdiru), innehu kâne bi ibâdihî habîran basîrâ(basîran).
17/İSRÂ-30: Muhakkak ki Rabbin, dilediğine rızkı genişletir ve (ölçüsünü) taktir eder (daraltır). O, mutlaka kullarını gören ve (onlardan) haberdar olandır. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-30: Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habîr, basîr bulunuyor (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | inne | : muhakkak ki |
2. | rabbe-ke | : senin Rabbin |
3. | yebsutu | : genişletir |
4. | er rızka | : rızık |
5. | li men yeşâu | : dilediği kimse için, dilediğine |
6. | ve yakdiru | : ve daraltır, ölçüsünü takdir eder |
7. | inne-hu | : muhakkak o, mutlaka o |
8. | kâne | : oldu, ...'dır |
9. | bi ibâdi-hî | : onun kulları |
10. | habîran | : haberdar olan |
11. | basîran | : gören |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Muhakkak ki Rabbin, dilediğine rızkı genişletir ve (ölçüsünü) taktir eder (daraltır). O, mutlaka kullarını gören ve (onlardan) haberdar olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Çünkü rabbın hem dilediğine rızkı basteder, hem de sıkar, çünkü o kullarına habîr, basîr bulunuyor |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Şüphesiz senin Rabbin, rızkı dilediğine (genişletir) yayar ve daraltır. Gerçekten O, kullarından haberi olandır, görendir. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Şüphe yok ki, Rabbin dilediğine rızkı genişletir ve darlaştırır. Muhakkak ki o, kulları için ziyâdesiyle haberdar ve görücü bulunmaktadır. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | Muhakkak ki Rabbin dilediğine, yaşam gıdasını (rızkı) genişletir veya daraltır! Muhakkak ki O kullarını Habiyr'dir, Basıyr'dir. |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Gerçekten senin Rabbin, dilediği kimse için, rızkı genişletir ve daraltır. Şüphe yok ki Allah, kullarının hallerinden haberdardır, her şeyi görendir. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Rabbin, dilediğine rızkını bol verir, veya kısar. Kuşkusuz O, kullarından haberdardır, onları görendir |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Şüphesiz Rabbin, dilediğine rızkı bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Çünkü O, gerçekten kullarından haberdardır ve onları görmektedir. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Hiç kuşkusuz Rabbin, dilediğine rızkı açar da kısar da. O, kullarını görüyor, onlardan haber alıyor. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Rabbin rızkı dilediğine bol verir, dilediğine daraltır. Şüphesiz ki O, kullarından haberdardır, (onları) çok iyi görür. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Dogrusu senin Rabbin diledigi kimsenin rizkini genisletir ve bir olcuye gore verir. O kullarini goren ve haberdar olandir. * |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Rabbin dilediğine geniş rızık verir ve dilediğinin rızkını kısıtlar. Hiç şüphesiz O, kullarını iyi görür, onların durumundan yakından haberdardır. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Doğrusu senin Rabbin dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. O kullarını gören ve haberdar olandır. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Şüphe yok Rabbin, dilediğinin rızkını genişletir, daraltır, şüphe yok ki o, kullarından haberdardır, onları görür. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Şüphesiz ki Rabbin rızkı dilediğine genişletir, dilediğine de bir ölçüye göre daraltır. Çünkü O, kullarından elbette haberlidir ve onları mutlaka görür. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |