Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-103
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
Fe erâde en yestefizzehum minel ardı fe agraknâhu ve men meahu cemîâ(cemîan).
17/İSRÂ-103: Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk. (İmam İskender Ali Mihr) | 17/İSRÂ-103: Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik (Elmalılı Hamdi Yazır) |
1. | fe | : o zaman, böylece, bundan sonra |
2. | erâde | : istedi, diledi |
3. | en yestefizze-hum | : onları tedirgin etmek (yerinden oynatmak, çıkarmak) |
4. | min el ardı | : yeryüzünden (yurttan) |
5. | fe | : böylece, bunun üzerine |
6. | agraknâ-hu | : biz onu boğduk |
7. | ve men mea-hu | : ve beraberindekiler |
8. | cemîan | : topluca, hepsi |
İmam İskender Ali Mihr KKDO: %100,0 | Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır KKDO: %94,5 | Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik |
Tefhim-ul Kuran KKDO: %91,6 | Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik. |
Ali Bulaç KKDO: %90,9 | Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik. |
Ömer Nasuhi Bilmen KKDO: %89,9 | Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik. |
Ahmed Hulusi KKDO: %89,0 | (Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti. . . Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk! |
Ali Fikri Yavuz KKDO: %88,8 | Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik. |
Edip Yüksel KKDO: %87,6 | Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk |
Diyanet İşleri KKDO: %79,1 | Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk KKDO: %77,9 | Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk. |
Diyanet Vakfi KKDO: %76,8 | Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk. |
Bekir Sadak KKDO: %70,6 | Firavun bunun uzerine onlari memleketten surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk. |
Fizilal-il Kuran KKDO: %70,4 | Firavun İsrailoğulları'nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik. |
Diyanet İşleri (eski) KKDO: %68,4 | Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı KKDO: %67,0 | Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla berâber bulunanların hepsini de sulara boğduk. |
Celal Yıldırım KKDO: %66,9 | Bunun üzerine Fir'avn onları yerlerinden oynatıp çıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) boğduk. |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 |