Kur'ân-ı Kerim » 17/İSRÂ-103

فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا

Fe erâde en yestefizzehum minel ardı fe agraknâhu ve men meahu cemîâ(cemîan).

17/İSRÂ-103: Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk.
(İmam İskender Ali Mihr)
17/İSRÂ-103: Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik
(Elmalılı Hamdi Yazır)

Önceki 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 Sonraki

1.fe: o zaman, böylece, bundan sonra
2.erâde: istedi, diledi
3.en yestefizze-hum: onları tedirgin etmek (yerinden oynatmak, çıkarmak)
4.min el ardı: yeryüzünden (yurttan)
5.fe: böylece, bunun üzerine
6.agraknâ-hu: biz onu boğduk
7.ve men mea-hu: ve beraberindekiler
8.cemîan: topluca, hepsi

İmam İskender Ali Mihr
KKDO: %100,0
Bundan sonra onları arzdan (bulundukları yerden) çıkarmak istedi. Bunun üzerine Biz, onu ve beraberindekilerin hepsini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
KKDO: %94,5
Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik
Tefhim-ul Kuran
KKDO: %91,6
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, Biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Ali Bulaç
KKDO: %90,9
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
KKDO: %89,9
Bunun üzerine Fir'avun onları o yerden sürüp çıkarmak istedi. Artık Biz de onu ve kendisiyle beraber olanları toptan garkettik.
Ahmed Hulusi
KKDO: %89,0
(Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti. . . Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!
Ali Fikri Yavuz
KKDO: %88,8
Nihayet Firavun, Mûsa ve kavmini Mısır arazısinden çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem beraberindekileri toptan denizde boğuverdik.
Edip Yüksel
KKDO: %87,6
Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk
Diyanet İşleri
KKDO: %79,1
Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk
KKDO: %77,9
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Diyanet Vakfi
KKDO: %76,8
Derken, Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Bu yüzden biz onu ve maiyyetindekilerin hepsini (denizde) boğduk.
Bekir Sadak
KKDO: %70,6
Firavun bunun uzerine onlari memleketten surmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda bogduk.
Fizilal-il Kuran
KKDO: %70,4
Firavun İsrailoğulları'nı yurtlarından sürmek istedi, biz onu yanındakiler ile birlikte denizde boğuverdik.
Diyanet İşleri (eski)
KKDO: %68,4
Firavun bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
KKDO: %67,0
Onları Mısır'dan çıkarmayı kurunca onu da onunla berâber bulunanların hepsini de sulara boğduk.
Celal Yıldırım
KKDO: %66,9
Bunun üzerine Fir'avn onları yerlerinden oynatıp çıkarmak istedi, derken onu da, beraberindekilerin hepsini de (denizde) boğduk.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Üye Girişi
e-posta
Parola
Beni hatırla
 
Araçlar
       
facebook  googleplus  Twitter  Delicious  Digg this